耶利米书
« 第二九章 »
« 第 14 节 »
וְנִמְצֵאתִי לָכֶם
…我必被你们寻见,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
וְשַׁבְתִּי אֶת-שְׁביּתְכֶם
也必使你们被掳的人归回;
וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל-הַגּוֹיִם
我必将你们从各国…招聚过来,(…处填入下行)
וּמִכָּל-הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתִּי אֶתְכֶם שָׁם
和我赶你们到的各处
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语。(放最下行)
וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם אֶל-הַמָּקוֹם
使你们回到…地方。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מִשָּׁם׃
我使你们被掳离开的
[恢复本] 耶和华说,我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国,和我所赶你们到的各处招聚来,又将你们带回我使你们被迁徙离开的地方;这是耶和华说的。
[RCV] And I will be found by you, declares Jehovah. And I will turn your captivity and gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, declares Jehovah, and bring you back to the place from where I sent you into exile.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִמְצֵאתִי 04672 动词,Nif‘al 连续式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְשַׁבְתִּי 07725 动词,Qal 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁביּתְכֶם 07622 这是写型(从 שְׁבִיתְכֶם 而来),其读型为 שְׁבוּתְכֶם。按读型,它是名词,单阴 + 2 复阳词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳 שְׁבִית 的附属形也是 שְׁבִית(未出现);用附属形来加词尾。
וְקִבַּצְתִּי 06908 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָבַץ 聚集
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §3.6
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、人民
וּמִכָּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּקוֹמוֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדַּחְתִּי 05080 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָדַח 赶散、驱赶
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַהֲשִׁבֹתִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִגְלֵיתִי 01540 动词,Hif‘il 完成式 1 单 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §3.6
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
 « 第 14 节 » 
回经文