耶利米书
« 第二九章 »
« 第 22 节 »
וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה
…必借这二人赌咒(…处填入下行)
לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל
在巴比伦所有被掳的犹大人
לֵאמֹר
说:
יְשִׂמְךָ יְהוָה כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב
‘愿耶和华使你像…一样。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר-קָלָם מֶלֶךְ-בָּבֶל בָּאֵשׁ׃
巴比伦王在火中烧烤的西底家和亚哈
[恢复本] 在巴比伦一切从犹大被迁徙的人,必借这二人赌咒,说,愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧烤的西底家和亚哈一样。
[RCV] And because of them a curse will be taken up by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, May Jehovah make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֻקַּח 03947 动词,Pu‘al 连续式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
קְלָלָה 07045 名词,阴性单数 קְלָלָה 诅咒
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
גָּלוּת 01546 名词,单阴附属形 גָּלוּת 被掳的人
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבָבֶל 00894 介系词 בְּ + 专有名词,国名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
יְשִׂמְךָ 07760 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 + 2 单阳词尾 שִׂים 放、置
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כְּצִדְקִיָּהוּ 06667 介系词 כְּ + 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家
וּכְאֶחָב 00256 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָלָם 07033 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 קָלָה
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 22 节 » 
回经文