耶利米书
« 第二九章 »
« 第 7 节 »
וְדִרְשׁוּ אֶת-שְׁלוֹם הָעִיר
你们要为…那城求平安,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם שָׁמָּה
我使你们被掳到的
וְהִתְפַּלְלוּ בַעֲדָהּ אֶל-יְהוָה
为它(原文用阴性,指那城,下同)向耶和华祷告;
כִּי בִשְׁלוֹמָהּ יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם׃ פ
因为它得平安,你们也随着得平安。
[恢复本] 我所使你们迁徙到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。
[RCV] And seek the peace of the city where I have sent you into exile, and pray to Jehovah for it; for in its peace you will have peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדִרְשׁוּ 01875 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 דָּרַשׁ 求问、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלוֹם 07965 名词,单阳附属形 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִגְלֵיתִי 01540 动词,Hif‘il 完成式 1 单 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
שָׁמָּה 08033 副词 + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
וְהִתְפַּלְלוּ 06419 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 祈使式复阳 פָּלַל 祷告
בַעֲדָהּ 01157 介系词 בַּעַד + 3 单阴词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִשְׁלוֹמָהּ 07965 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שָׁלוֹם 平安、完全、全部 שָׁלוֹם 的附属形为 שְׁלוֹם;用附属形来加词尾。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文