耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
“万军之耶和华―以色列的神…如此说:(…处填入下二行)
לְכָל-הַגּוֹלָה
对所有被掳去的,
אֲשֶׁר-הִגְלֵיתִי
מִירוּשָׁלַםִ
בָּבֶלָה׃
就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,
[恢复本]
万军之耶和华以色列的神,对一切被迁徙的,就是我使他们从耶路撒冷被迁徙到巴比伦的人,如此说,
[RCV]
Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִגְלֵיתִי
01540
动词,Hif‘il 完成式 1 单
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
מִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
בָּבֶלָה
00894
专有名词,国名、地名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文