耶利米书
« 第二九章 »
« 第 17 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּם
‘看哪,我必使…临到他们,(…处填入下行)
אֶת-הַחֶרֶב אֶת-הָרָעָב וְאֶת-הַדָּבֶר
刀剑、饥荒、瘟疫
וְנָתַתִּי אוֹתָם כַּתְּאֵנִים הַשֹּׁעָרִים
使他们像极坏的无花果,
אֲשֶׁר לֹא-תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃
坏得不能吃。
[恢复本] 万军之耶和华如此说,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
[RCV] Thus says Jehovah of hosts, I am about to send upon them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs, which cannot be eaten because of rottenness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מְשַׁלֵּחַ 07971 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבֶר 01698 הַדֶּבֶר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּתְּאֵנִים 08384 介系词 כְּ+ 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果、无花果树
הַשֹּׁעָרִים 08182 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 שֹׁעָר 可怕的、可憎的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵאָכַלְנָה 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 אָכַל 吃、吞吃
מֵרֹעַ 07455 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֹעַ 恶、邪恶
 « 第 17 节 » 
回经文