耶利米书
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
הִנְנִי
מְשַׁלֵּחַ
בָּם
‘看哪,我必使…临到他们,(…处填入下行)
אֶת-הַחֶרֶב
אֶת-הָרָעָב
וְאֶת-הַדָּבֶר
刀剑、饥荒、瘟疫
וְנָתַתִּי
אוֹתָם
כַּתְּאֵנִים
הַשֹּׁעָרִים
使他们像极坏的无花果,
אֲשֶׁר
לֹא-תֵאָכַלְנָה
מֵרֹעַ׃
坏得不能吃。
[恢复本]
万军之耶和华如此说,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
[RCV]
Thus says Jehovah of hosts, I am about to send upon them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs, which cannot be eaten because of rottenness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מְשַׁלֵּחַ
07971
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרָעָב
07458
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבֶר
01698
הַדֶּבֶר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כַּתְּאֵנִים
08384
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
הַשֹּׁעָרִים
08182
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
שֹׁעָר
可怕的、可憎的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵאָכַלְנָה
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴
אָכַל
吃、吞吃
מֵרֹעַ
07455
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רֹעַ
恶、邪恶
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文