但以理书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
בֵּאדַיִן קְרִיבוּ וְאָמְרִין קדָם-מַלְכָּא
(原文 6:13)他们便进到王前,提起…说:
עַל-אֱסָר מַלְכָּא
王的禁令(放上行)
הֲלָא אֱסָר רְשַׁמְתָּ
“你不是在这禁令上盖了玉玺,
דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי-יִבְעֵה מִן-כָּל-אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ
…凡…向神或向人求甚么的人,
עַד-יוֹמִין תְּלָתִין
在王以外,(放上行右边)
לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא
三十日内(放上二行左边)
יִתְרְמֵא לְגוֹב אַרְיָותָא
必被扔在狮子坑中吗?”
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר יַצִּיבָא מִלְּתָא
王回答说:“确实有这事,
כְּדָת-מָדַי וּפָרַס דִּי-לָא תֶעְדֵּא׃
如米底亚和波斯人不能废除的条例。”
[恢复本] 他们便进到王前,提王的禁令,说,王啊,三十日内不拘何人,若在王以外向任何神明或任何人求什么,必扔在狮子坑中,王不是签署了这条禁令么?王回答说,实有这事,照玛代人和波斯人的法例,是不可废除的。
[RCV] Then they came near and spoke before the king concerning the king's edict: Did you not sign an edict that anyone who petitions, within the next thirty days, any god or man besides you, O king, shall be cast into the lions' den? The king answered and said, The thing is certain, according to the law of the Medes and Persians, which cannot pass away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
קְרִיבוּ 07127 动词,Peal 完成式 3 复阳 קְרֵב 接近、靠近
וְאָמְרִין 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词复阳 אֲמַר
קדָם 06925 介系词 קדָם 在前面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
אֱסָר 00633 名词,阳性单数 אֱסָר 禁令、法令
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
הֲלָא 03809 疑问词 הֲ + 否定的副词 לָא לָא
אֱסָר 00633 名词,阳性单数 אֱסָר 禁令、法令
רְשַׁמְתָּ 07560 动词,Peal 完成式 2 单阳 רְשַׁם 铭刻、写
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
כָל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֱנָשׁ 00606 名词,阳性单数 אֱנָשׁ 人、人类
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יִבְעֵה 01156 动词,Peal 未完成式 3 单阳 בְּעָא 寻找、询问
מִן 04481 介系词 מִן
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֱלָהּ 00426 名词,阳性单数 אֱלָהּ 神、神明、神
וֶאֱנָשׁ 00606 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֱנָשׁ 人、人类
עַד 05705 介系词 עַד 直到
יוֹמִין 03118 名词,阳性复数 יוֹם 日子
תְּלָתִין 08533 名词,阳性复数 תְּלָתִין 数目的“三十”
לָהֵן 03861 连接词 לָהֵן 因此、然而、但是
מִנָּךְ 04481 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
יִתְרְמֵא 07412 动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳 רְמָא 设立、抛、丢
לְגוֹב 01358 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 גֹּב
אַרְיָותָא 00744 名词,阳性复数 + 定冠词 א אַרְיֵה 狮子 אַרְיָותָא 是根据列宁格勒抄本,这个字许多其他抄本写成 אַרְיָוָתָא
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
יַצִּיבָא 03330 形容词,阴性单数 + 定冠词 א יַצִּיב 可靠的、确定的
מִלְּתָא 04406 名词,阴性单数 + 定冠词 א מִלָּה 话语、事件
כְּדָת 01882 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 דָּת 命令、法律
מָדַי 04076 专有名词,国名、族名 מָדַי 米底亚、米底亚人
וּפָרַס 06540 连接词 וְ + 专有名词,国名、族名 פָּרַס 波斯、波斯人
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
תֶעְדֵּא 05709 动词,Peal 未完成式 3 单阴 עֲדָה 移除、离去、去世
 « 第 12 节 » 
回经文