但以理书
« 第六章 »
« 第 24 节 »
וַאֲמַר מַלְכָּא
(原文 6:25)王下令,
וְהַיְתִיו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי-אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָנִיֵּאל
人就把那些控告但以理的人,…都带来,(…处填入第二行)
וּלְגֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ
扔在狮子坑中。
אִנּוּן בְּנֵיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן
连同他们的儿女和他们的妻子
וְלָא-מְטוֹ לְאַרְעִית גֻּבָּא
他们还没有到坑底,
עַד דִּי-שְׁלִטוּ בְהוֹן אַרְיָוָתָא
狮子就抓住(原文是胜了)他们,
וְכָל-גַּרְמֵיהוֹן הַדִּקוּ׃
咬碎他们的骨头。
[恢复本] 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的儿女和妻子都带来,扔在狮子坑中;他们还没有到坑底,狮子就抓住他们,咬碎他们的骨头。
[RCV] Then the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel and threw them into the lions' den, them, their children, and their wives; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲמַר
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְהַיְתִיו 00858 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 复阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
גֻּבְרַיָּא 01400 名词,阳性复数 + 定冠词 א גְּבַר 一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479 指示代名词,阳性复数 אִלֵּךְ 那些
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֲכַלוּ 00399 动词,Peal 完成式 3 复阳 אֲכַל
קַרְצוֹהִי 07170 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קְרַץ 告发、诽谤、恶意的控告
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
דָנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
וּלְגֹב 01358 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 גֹּב
אַרְיָוָתָא 00744 名词,阳性复数 + 定冠词 א אַרְיֵה 狮子
רְמוֹ 07412 动词,Peal 完成式 3 复阳 רְמָא 设立、抛、丢
אִנּוּן 00581 代名词 3 复阳 אִנּוּן 他们
בְּנֵיהוֹן 01123 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孩子
וּנְשֵׁיהוֹן 05389 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 נְשִׁין 妻子们
וְלָא 03809 连接词 וְ + 否定的副词 לָא
מְטוֹ 04291 动词,Peal 完成式 3 复阳 מְטָה מְטָא 触及、碰到
לְאַרְעִית 00773 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אַרְעִי 底部
גֻּבָּא 01358 名词,阳性单数 + 定冠词 א גֹּב
עַד 05705 介系词 עַד 直到
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
שְׁלִטוּ 07981 动词,Peal 完成式 3 复阳 שְׁלֵט 掌权、管理
בְהוֹן 09005 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着
אַרְיָוָתָא 00744 名词,阳性复数 + 定冠词 א אַרְיֵה 狮子
וְכָל 03606 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גַּרְמֵיהוֹן 01635 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גְּרַם 骨头
הַדִּקוּ 01855 动词,Haphel 完成式 3 复阳 דְּקַק 打碎
 « 第 24 节 » 
回经文