但以理书
« 第六章 »
« 第 26 节 »
מִן-קדָמַי שִׂים טְעֵם
(原文 6:27)现在我降旨给
דִּי בְּכָל-שָׁלְטָן מַלְכוּתִי
我所统辖的全国人民,
לֶהֱוֹן זָאְעִין וְדָחֲלִין
要…战兢恐惧。
מִן-קדָם אֱלָהֵהּ דִּי-דָנִיֵּאל
在但以理的神面前(放上行)
דִּי-הוּא אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם לְעָלְמִין
因为他是永远长存的活神,
וּמַלְכוּתֵהּ דִּי-לָא תִתְחַבַּל
他的国永不败坏;
וְשָׁלְטָנֵהּ עַד-סוֹפָא׃
他的权柄永存无极!
[恢复本] 现在我下令,在我所统辖的国内,人都要在但以理的神面前战兢恐惧;因为祂是活神,永远长存;祂的国永不败坏,祂的权柄永存无终。
[RCV] I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; For He is the living God / And enduring forever; / And His kingdom is one which will not be destroyed, / And His dominion will be unto the end.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִן 04481 介系词 מִן
קדָמַי 06925 介系词 קדָם + 1 单词尾 קדָם 在前面
שִׂים 07761 动词,Peil 完成式 3 单阳 שׂוּם שִׂים 放、置
טְעֵם 02942 名词,阳性单数 טְעֵם 神谕、判断、命令
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בְּכָל 03606 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שָׁלְטָן 07985 名词,单阳附属形 שָׁלְטָן 权势
מַלְכוּתִי 04437 名词,单阴 + 1 单词尾 מַלְכוּ 国度
לֶהֱוֹן 01934 动词,Peal 未完成式 3 复阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
זָאְעִין 02112 这是写型(从 זָאֲעִין 而来),其读型为 זָיְעִין。按读型,它是动词,Peal 分词复阳 זוּעַ 颤抖
וְדָחֲלִין 01763 连接词 וְ + 动词,Peal 分词复阳 דְּחַל 害怕
מִן 04481 介系词 מִן
קדָם 06925 介系词 קדָם 在前面
אֱלָהֵהּ 00426 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
דָנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הוּא 01932 代名词 3 单阳 הוּא
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
חַיָּא 02417 形容词,阳性单数 + 定冠词 א חַי 活的
וְקַיָּם 07011 形容词,阴性单数 קַיָּם 持久的
לְעָלְמִין 05957 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עָלַם 永远
וּמַלְכוּתֵהּ 04437 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַלְכוּ 国度
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָה לָא
תִתְחַבַּל 02255 动词,Hitpaal 未完成式 3 单阴 חֲבַל 破坏、伤害
וְשָׁלְטָנֵהּ 07985 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלְטָן 权势
עַד 05705 介系词 עַד 直到
סוֹפָא 05491 名词,阳性单数 + 定冠词 א סוֹף 结局
 « 第 26 节 » 
回经文