但以理书
« 第六章 »
« 第 17 节 »
וְהֵיתָיִת אֶבֶן חֲדָה
(原文 6:18)有人搬来一块石头
וְשֻׂמַת עַל-פֻּם גֻּבָּא
放在坑口,
וְחַתְמַהּ מַלְכָּא בְּעִזְקְתֵהּ וּבְעִזְקָת רַבְרְבָנוֹהִי
王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,
דִּי לָא-תִשְׁנֵא צְבוּ בְּדָנִיֵּאל׃
使(惩办)但以理的事毫无更改。
[恢复本] 有人搬一块石头放在坑口,王用自己戒指的印,和各大臣戒指的印,封闭那坑,使关于但以理的事,毫无更改。
[RCV] And a stone was brought and set over the mouth of the den. And the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords that nothing might be changed regarding Daniel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵיתָיִת 00858 连接词 וְ + 动词,Hephal 完成式 3 单阴 אֲתָא אֲתָה 来、到达 这个字有些抄本写成 וְהֵיתַיִת
אֶבֶן 00069 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头
חֲדָה 02298 形容词,阴性单数 חֲדָה חַד 数目的“一”
וְשֻׂמַת 07761 连接词 וְ + 动词,Peil 完成式 3 单阴 שׂוּם שִׂים 放、置
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
פֻּם 06433 名词,单阳附属形 פֻּם
גֻּבָּא 01358 名词,阳性单数 + 定冠词 א גֹּב
וְחַתְמַהּ 02857 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 חֲתַם 密封
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
בְּעִזְקְתֵהּ 05824 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִזְקָא 用作印玺的指环
וּבְעִזְקָת 05824 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִזְקָא 用作印玺的指环
רַבְרְבָנוֹהִי 07261 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רַבְרְבָן 贵族
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
תִשְׁנֵא 08133 连接词 וְ + 动词,Peal 未完成式 3 单阴 שְׁנָא 改变
צְבוּ 06640 名词,阴性单数 צְבוּ 事件
בְּדָנִיֵּאל 01841 介系词 בְּ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
 « 第 17 节 » 
回经文