但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
אֱדַיִן
מַלְכָּא
כְּדִי
מִלְּתָא
שְׁמַע
(原文 6:15)王听见这话,
שַׂגִּיא
בְּאֵשׁ
עֲלוֹהִי
就因此而甚愁烦,
וְעַל
דָּנִיֵּאל
שָׂם
בָּל
לְשֵׁיזָבוּתֵהּ
一心要救但以理,
וְעַד
מֶעָלֵי
שִׁמְשָׁא
…直到日落的时候。
הֲוָא
מִשְׁתַּדַּר
לְהַצָּלוּתֵהּ׃
筹划解救他,(放上行)
[恢复本]
王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,竭力要解救他,直到日落的时候。
[RCV]
Then the king, when he heard the thing, was very displeased with himself and set his heart on delivering Daniel; and until the sun set, he made efforts to deliver him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
כְּדִי
01768
介系词
כְּ
+ 关系代名词
דִּי
דִּי
不必翻译、因为
מִלְּתָא
04406
名词,阴性单数 + 定冠词
א
מִלָּה
话语、事件
שְׁמַע
08086
动词,Peal 完成式 3 单阳
שְׁמַע
听
שַׂגִּיא
07690
副词
שַׂגִּיא
1. 形容词,非常的、许多的,2. 副词,极其
בְּאֵשׁ
00888
动词,Peal 完成式 3 单阳
בְּאֵשׁ
不悦、作恶
עֲלוֹהִי
05922
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面
וְעַל
05922
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面
דָּנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
שָׂם
07761
动词,Peal 完成式 3 单阳
שׂוּם שִׂים
放、置
בָּל
01079
名词,阳性单数
בָּל
意念、心
לְשֵׁיזָבוּתֵהּ
07804
介系词
לְ
+ 动词,Shaphel 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שֵׁיזִב
拯救
וְעַד
05705
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
מֶעָלֵי
04606
名词,复阳附属形
מֶעָל
进入
שִׁמְשָׁא
08122
名词,阳性单数 + 定冠词
א
שֶׁמֶשׁ
太阳
הֲוָא
01934
动词,Peal 完成式 3 单阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
מִשְׁתַּדַּר
07712
动词,Hithpaal 分词单阳
שְׁתַר
挣扎、奋斗
לְהַצָּלוּתֵהּ
05338
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נִצַל
拯救
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文