但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
בֵּאדַיִן
דָּרְיָוֶשׁ
מַלְכָּא
כְּתַב
(原文 6:26)那时,大流士王传旨
לְכָל-עַמְמַיָּא
אֻמַיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא
给…各方、各国、各族的人说:(…处填入下行)
דִּי-דָאְרִין
בְּכָל-אַרְעָא
住在全地
שְׁלָמְכוֹן
יִשְׂגֵּא׃
“愿你们大享平安!
[恢复本]
那时大利乌王致书给住在全地,各族、各国、各方言的人,说,愿你们大享平安!
[RCV]
Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in the whole land: May your peace abound!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
דָּרְיָוֶשׁ
01868
专有名词,人名
דָּרְיָוֶשׁ
大流士
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
כְּתַב
03790
动词,Peal 完成式 3 单阳
כְּתַב
写
לְכָל
03606
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹל
变化而来, 在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עַמְמַיָּא
05972
名词,阳性复数 + 定冠词
א
עַם
人民
אֻמַיָּא
00524
名词,阴性复数 + 定冠词
א
אֻמָּה
人民、民族、国家
וְלִשָּׁנַיָּא
03961
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
לִשָּׁן
舌头、语言
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
דָאְרִין
01753
这是写型(从
דָאֲרִין
而来),其读型为
דָיְרִין
。按读型,它是动词,Peal 主动分词复阳
דּוּר
居住
בְּכָל
03606
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אַרְעָא
00772
名词,阴性单数 + 定冠词
אָ
אֲרַע
地、世界
שְׁלָמְכוֹן
08001
名词,单阳 + 2 复阳词尾
שְׁלָם
平安、顺利
יִשְׂגֵּא
07680
动词,Peal 祈愿式 3 单阳
שְׂגָא
增大
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文