但以理书
« 第六章 »
« 第 25 节 »
בֵּאדַיִן דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּתַב
(原文 6:26)那时,大流士王传旨
לְכָל-עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא
给…各方、各国、各族的人说:(…处填入下行)
דִּי-דָאְרִין בְּכָל-אַרְעָא
住在全地
שְׁלָמְכוֹן יִשְׂגֵּא׃
“愿你们大享平安!
[恢复本] 那时大利乌王致书给住在全地,各族、各国、各方言的人,说,愿你们大享平安!
[RCV] Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in the whole land: May your peace abound!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
דָּרְיָוֶשׁ 01868 专有名词,人名 דָּרְיָוֶשׁ 大流士
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
כְּתַב 03790 动词,Peal 完成式 3 单阳 כְּתַב
לְכָל 03606 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹל 变化而来, 在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עַמְמַיָּא 05972 名词,阳性复数 + 定冠词 א עַם 人民
אֻמַיָּא 00524 名词,阴性复数 + 定冠词 א אֻמָּה 人民、民族、国家
וְלִשָּׁנַיָּא 03961 连接词 וְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א לִשָּׁן 舌头、语言
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
דָאְרִין 01753 这是写型(从 דָאֲרִין 而来),其读型为 דָיְרִין。按读型,它是动词,Peal 主动分词复阳 דּוּר 居住
בְּכָל 03606 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אַרְעָא 00772 名词,阴性单数 + 定冠词 אָ אֲרַע 地、世界
שְׁלָמְכוֹן 08001 名词,单阳 + 2 复阳词尾 שְׁלָם 平安、顺利
יִשְׂגֵּא 07680 动词,Peal 祈愿式 3 单阳 שְׂגָא 增大
 « 第 25 节 » 
回经文