但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
בֵּאדַיִן
מַלְכָּא
בִּשְׁפַּרְפָּרָא
יְקוּם
בְּנָגְהָא
(原文 6:20)次日黎明,王就起来,
וּבְהִתְבְּהָלָה
לְגֻבָּא
דִי-אַרְיָוָתָא
אֲזַל׃
急忙往狮子坑那里去,
[恢复本]
次日黎明,天一亮王就起来,急忙往狮子坑那里去。
[RCV]
Then the king arose at dawn at the first light, and went in haste to the lions' den.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
בִּשְׁפַּרְפָּרָא
08238
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
שְׁפַּרְפָּר
黎明
יְקוּם
06966
动词,Peal 未完成式 3 单阳
קוּם
立起、站立
בְּנָגְהָא
05053
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
נֹגַהּ
光明、日光
וּבְהִתְבְּהָלָה
00927
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Hithpeel 不定词附属形
הִתְבְּהָלָה
בְּהַל
惊慌、急忙
לְגֻבָּא
01358
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
גֹּב
坑
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אַרְיָוָתָא
00744
名词,阳性复数 + 定冠词
א
אַרְיֵה
狮子
אֲזַל
00236
动词,Peal 完成式 3 单阳
אֲזַל
去、出发
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文