但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
בֵּאדַיִן
עֲנוֹ
וְאָמְרִין
קדָם
מַלְכָּא
(原文 6:14)他们对王说:
דִּי
דָנִיֵּאל
דִּי
מִן-בְּנֵי
גָלוּתָא
דִּי
יְהוּד
“…那被掳之犹大族的但以理
לָא-שָׂם
עֲלָיךְ
不理你,
מַלְכָּא
王啊,(放上二行)
טְעֵם
וְעַל-אֱסָרָא
דִּי
רְשַׁמְתָּ
也不遵你盖了玉玺的禁令,
וְזִמְנִין
תְּלָתָה
בְּיוֹמָא
בָּעֵא
בָּעוּתֵהּ׃
他竟一日三次祈祷。”
[恢复本]
他们便对王说,王啊,那被掳之犹大人中的但以理不尊重你,也不尊重你所签署的禁令,竟一日三次祈祷。
[RCV]
Then they answered and said before the king, Daniel, one of the captives from Judah, has not respected you, O king, or the edict that you have signed, but three times daily makes his petition.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
עֲנוֹ
06032
动词,Peal 完成式 3 复阳
עֲנָה
回答
וְאָמְרִין
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词复阳
אֲמַר
说
קדָם
06925
介系词
קדָם
在前面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
דָנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מִן
04481
介系词
מִן
从
בְּנֵי
01123
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孩子
גָלוּתָא
01547
名词,阴性单数 + 定冠词
א
גָּלוּ
被掳
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
יְהוּד
03061
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּד
犹大
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
שָׂם
07761
动词,Peal 完成式 3 单阳
שׂוּם שִׂים
放、置
עֲלָיךְ
05922
这是写型(从
עֲלַיִךְ
而来),其读型为
עֲלָךְ
。按读型,它是介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
טְעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
וְעַל
05922
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面
אֱסָרָא
00633
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱסָר
禁令、法令
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
רְשַׁמְתָּ
07560
动词,Peal 完成式 2 单阳
רְשַׁם
铭刻、写
וְזִמְנִין
02166
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
זְמַן
某个时候、时间
תְּלָתָה
08532
名词,阴性单数
תְּלָתָּה תְּלָת
数目的“三”
בְּיוֹמָא
03118
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
יוֹם
日子
בָּעֵא
01156
动词,Peal 主动分词单阳
בְּעָא
寻找、询问
בָּעוּתֵהּ
01159
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בָּעוּ
祷告、请求
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文