但以理书
« 第六章 »
« 第 27 节 »
מְשֵׁיזִב וּמַצִּל
(原文 6:28)他护庇人,搭救人,
וְעָבֵד אָתִין וְתִמְהִין בִּשְׁמַיָּא וּבְאַרְעָא
在天上地下施行神迹奇事,
דִּי שֵׁיזִיב לְדָנִיֵּאל מִן-יַד אַרְיָוָתָא׃
救了但以理脱离狮子的口。”
[恢复本] 祂解救人,搭救人,在天上地上施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的爪。
[RCV] He delivers and rescues, / And He does signs and wonders / In heaven and on earth; / It is He who has delivered Daniel from the power of the lions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מְשֵׁיזִב 07804 动词,Shaphel 分词单阳 שֵׁיזִב 拯救
וּמַצִּל 05338 连接词 וְ + 动词,Aphel 分词单阳 נִצַל 拯救
וְעָבֵד 05648 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 עֲבַד
אָתִין 00852 名词,阳性复数 אָת 神迹、奇事、记号
וְתִמְהִין 08540 连接词 וְ + 名词,阳性复数 תְמַהּ 神迹、奇事
בִּשְׁמַיָּא 08065 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
וּבְאַרְעָא 00772 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א אֲרַע 地、世界
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
שֵׁיזִיב 07804 动词,Shaphel 完成式 3 单阳 שֵׁיזִב 拯救
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
מִן 04481 介系词 מִן
יַד 03028 名词,单阴附属形 יַד
אַרְיָוָתָא 00744 名词,阳性复数 + 定冠词 א אַרְיֵה 狮子
 « 第 27 节 » 
回经文