但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
מְשֵׁיזִב
וּמַצִּל
(原文 6:28)他护庇人,搭救人,
וְעָבֵד
אָתִין
וְתִמְהִין
בִּשְׁמַיָּא
וּבְאַרְעָא
在天上地下施行神迹奇事,
דִּי
שֵׁיזִיב
לְדָנִיֵּאל
מִן-יַד
אַרְיָוָתָא׃
救了但以理脱离狮子的口。”
[恢复本]
祂解救人,搭救人,在天上地上施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的爪。
[RCV]
He delivers and rescues, / And He does signs and wonders / In heaven and on earth; / It is He who has delivered Daniel from the power of the lions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְשֵׁיזִב
07804
动词,Shaphel 分词单阳
שֵׁיזִב
拯救
וּמַצִּל
05338
连接词
וְ
+ 动词,Aphel 分词单阳
נִצַל
拯救
וְעָבֵד
05648
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
עֲבַד
做
אָתִין
00852
名词,阳性复数
אָת
神迹、奇事、记号
וְתִמְהִין
08540
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
תְמַהּ
神迹、奇事
בִּשְׁמַיָּא
08065
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
וּבְאַרְעָא
00772
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
אֲרַע
地、世界
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
שֵׁיזִיב
07804
动词,Shaphel 完成式 3 单阳
שֵׁיזִב
拯救
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
מִן
04481
介系词
מִן
从
יַד
03028
名词,单阴附属形
יַד
手
אַרְיָוָתָא
00744
名词,阳性复数 + 定冠词
א
אַרְיֵה
狮子
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文