但以理书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
וְעֵלָּא
מִנְּהוֹן
סָרְכִין
תְּלָתָא
(原文 6:3)又在他们以上立总长三人
דִּי
דָנִיֵּאל
חַד-מִנְּהוֹן
(但以理在其中的一个),
דִּי-לֶהֱוֹן
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
אִלֵּין
使这些总督
יָהֲבִין
לְהוֹן
טַעְמָא
在他们面前呈上报告,
וּמַלְכָּא
לָא-לֶהֱוֵא
נָזִק׃
免得王受亏损。
[恢复本]
又在他们以上立总长三人(但以理为其中之一),使这些总督向他们三人呈报,免得王受亏损。
[RCV]
And over them, three chief ministers-of whom Daniel was one-so that these satraps might give account to them and the king might not suffer loss.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעֵלָּא
05924
连接词
וְ
+ 副词
עֵלָּא
在上面
מִנְּהוֹן
04481
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从
סָרְכִין
05632
名词,阳性复数
סָרַךְ
首领、管理者
תְּלָתָא
08532
名词,阴性单数
תְּלָתָּה תְּלָת
数目的“三”
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
דָנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
חַד
02298
形容词,阳性单数
חֲדָה חַד
数目的“一”
מִנְּהוֹן
04481
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לֶהֱוֹן
01934
动词,Peal 未完成式 3 复阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
00324
名词,阳性复数 + 定冠词
א
אֲחַשְׁדַּרְפְּנִין
省长、古波斯行省的统治者
אִלֵּין
00459
指示代名词,阳性复数
אִלֵּין
这些
יָהֲבִין
03052
动词,Peal 主动分词复阳
יְהַב
给予、提供
לְהוֹן
09004
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
טַעְמָא
02941
名词,阳性单数 + 定冠词
א
טְעֵם
品尝、神谕、判断、命令
וּמַלְכָּא
04430
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
לֶהֱוֵא
01934
动词,Peal 未完成式 3 单阳
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
נָזִק
05142
动词,Peal 主动分词单阳
נְזַק
受伤害
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文