但以理书
« 第六章 »
« 第 20 节 »
וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא
(原文 6:21)临近坑边,
לְדָנִיֵּאל בְּקָל עֲצִיב זְעִק
哀声呼叫但以理。
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל
王对但以理说:
דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא
“永生神的仆人但以理啊,
אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּה פָּלַח-לֵהּ בִּתְדִירָא
你所常事奉的你的神
הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן-אַרְיָוָתָא׃
能救你脱离狮子吗?”
[恢复本] 他临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说,活神的仆人但以理啊,你所常事奉的神能救你脱离狮子么?
[RCV] And when he had come near the den, he shouted to Daniel with a sad voice; the king responded and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְמִקְרְבֵהּ 07127 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Peal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קְרֵב 接近、靠近
לְגֻבָּא 01358 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א גֹּב
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
בְּקָל 07032 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קָל 声音
עֲצִיב 06088 动词,Peal 被动分词单阳 עֲצַב 使痛苦、伤心
זְעִק 02200 动词,Peal 完成式 3 单阳 זְעִק 痛哭、呼叫
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
דָּנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
עֲבֵד 05649 名词,单阳附属形 עֲבֵד עֲבַד 仆人、奴隶
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
חַיָּא 02417 形容词,阳性单数 + 定冠词 א חַי 活的
אֱלָהָךְ 00426 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אַנְתְּה 00607 这是写型(从 אַנְתָּה 而来),其读型为 אַנְתְּ。按读型,它是代名词 2 单阳 אַנְתְּ
פָּלַח 06399 动词,Peal 主动分词单阳 פְּלַח 事奉、敬拜
לֵהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
בִּתְדִירָא 08411 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 תְּדִירָא 连续、永恒
הַיְכִל 03202 动词,Peal 完成式 3 单阳 יְכֵל 能够
לְשֵׁיזָבוּתָךְ 07804 介系词 לְ + 动词,Shaphel 不定词附属形 + 2 单阳词尾 שֵׁיזִב 拯救
מִן 04481 介系词 מִן
אַרְיָוָתָא 00744 名词,阳性复数 + 定冠词 א אַרְיֵה 狮子
 « 第 20 节 » 
回经文