但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
וּכְמִקְרְבֵהּ
לְגֻבָּא
(原文 6:21)临近坑边,
לְדָנִיֵּאל
בְּקָל
עֲצִיב
זְעִק
哀声呼叫但以理。
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לְדָנִיֵּאל
王对但以理说:
דָּנִיֵּאל
עֲבֵד
אֱלָהָא
חַיָּא
“永生神的仆人但以理啊,
אֱלָהָךְ
דִּי
אַנְתְּה
פָּלַח-לֵהּ
בִּתְדִירָא
你所常事奉的你的神
הַיְכִל
לְשֵׁיזָבוּתָךְ
מִן-אַרְיָוָתָא׃
能救你脱离狮子吗?”
[恢复本]
他临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说,活神的仆人但以理啊,你所常事奉的神能救你脱离狮子么?
[RCV]
And when he had come near the den, he shouted to Daniel with a sad voice; the king responded and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּכְמִקְרְבֵהּ
07127
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Peal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קְרֵב
接近、靠近
לְגֻבָּא
01358
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
גֹּב
坑
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
בְּקָל
07032
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קָל
声音
עֲצִיב
06088
动词,Peal 被动分词单阳
עֲצַב
使痛苦、伤心
זְעִק
02200
动词,Peal 完成式 3 单阳
זְעִק
痛哭、呼叫
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
דָּנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
עֲבֵד
05649
名词,单阳附属形
עֲבֵד עֲבַד
仆人、奴隶
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
חַיָּא
02417
形容词,阳性单数 + 定冠词
א
חַי
活的
אֱלָהָךְ
00426
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אַנְתְּה
00607
这是写型(从
אַנְתָּה
而来),其读型为
אַנְתְּ
。按读型,它是代名词 2 单阳
אַנְתְּ
你
פָּלַח
06399
动词,Peal 主动分词单阳
פְּלַח
事奉、敬拜
לֵהּ
09004
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
בִּתְדִירָא
08411
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
תְּדִירָא
连续、永恒
הַיְכִל
03202
动词,Peal 完成式 3 单阳
יְכֵל
能够
לְשֵׁיזָבוּתָךְ
07804
介系词
לְ
+ 动词,Shaphel 不定词附属形 + 2 单阳词尾
שֵׁיזִב
拯救
מִן
04481
介系词
מִן
从
אַרְיָוָתָא
00744
名词,阳性复数 + 定冠词
א
אַרְיֵה
狮子
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文