但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
בֵּאדַיִן
מַלְכָּא
אֲמַר
(原文 6:17)于是王下令,
וְהַיְתִיו
לְדָנִיֵּאל
וּרְמוֹ
לְגֻבָּא
דִּי
אַרְיָוָתָא
人就把但以理带来,扔在狮子坑中。
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לְדָנִיֵּאל
王对但以理说:
אֱלָהָךְ
דִּי
אַנְתְּה
פָּלַח-לֵהּ
בִּתְדִירָא
“你所常事奉的你的神,
הוּא
יְשֵׁיזְבִנָּךְ׃
他必拯救你。”
[恢复本]
于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说,你所常事奉的神,祂必救你。
[RCV]
Then the king commanded, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king responded and said to Daniel, Your God, whom you serve continually, He will deliver you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
אֲמַר
00560
动词,Peal 完成式 3 单阳
אֲמַר
说
וְהַיְתִיו
00858
连接词
וְ
+ 动词,Haphel 完成式 3 复阳
אֲתָא אֲתָה
来、到达
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
וּרְמוֹ
07412
连接词
וְ
+ 动词,Peal 完成式 3 复阳
רְמָא
设立、抛、丢
לְגֻבָּא
01358
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
גֹּב
坑
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אַרְיָוָתָא
00744
名词,阳性复数 + 定冠词
א
אַרְיֵה
狮子
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
אֱלָהָךְ
00426
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אַנְתְּה
00607
这是写型(从
אַנְתָּה
而来),其读型为
אַנְתְּ
。按读型,它是代名词 2 单阳
אַנְתְּ
你
פָּלַח
06399
动词,Peal 主动分词单阳
פְּלַח
事奉、敬拜
לֵהּ
09004
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
בִּתְדִירָא
08411
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
תְּדִירָא
连续、永恒
הוּא
01932
代名词 3 单阳
הוּא
他
יְשֵׁיזְבִנָּךְ
07804
动词,Shaphel 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁיזִב
拯救
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文