但以理书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר
(原文 6:17)于是王下令,
וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל וּרְמוֹ לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא
人就把但以理带来,扔在狮子坑中。
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל
王对但以理说:
אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּה פָּלַח-לֵהּ בִּתְדִירָא
“你所常事奉的你的神,
הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ׃
他必拯救你。”
[恢复本] 于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说,你所常事奉的神,祂必救你。
[RCV] Then the king commanded, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king responded and said to Daniel, Your God, whom you serve continually, He will deliver you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
אֲמַר 00560 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲמַר
וְהַיְתִיו 00858 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 3 复阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
וּרְמוֹ 07412 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 复阳 רְמָא 设立、抛、丢
לְגֻבָּא 01358 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א גֹּב
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אַרְיָוָתָא 00744 名词,阳性复数 + 定冠词 א אַרְיֵה 狮子
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְדָנִיֵּאל 01841 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
אֱלָהָךְ 00426 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אַנְתְּה 00607 这是写型(从 אַנְתָּה 而来),其读型为 אַנְתְּ。按读型,它是代名词 2 单阳 אַנְתְּ
פָּלַח 06399 动词,Peal 主动分词单阳 פְּלַח 事奉、敬拜
לֵהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
בִּתְדִירָא 08411 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 תְּדִירָא 连续、永恒
הוּא 01932 代名词 3 单阳 הוּא
יְשֵׁיזְבִנָּךְ 07804 动词,Shaphel 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁיזִב 拯救
 « 第 16 节 » 
回经文