但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
אֱדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ
אָמְרִין
(原文 6:6)那些人便说:
דִּי
לָא
נְהַשְׁכַּח
לְדָנִיֵּאל
דְּנָה
כָּל-עִלָּא
“…否则无法找到参这但以理的把柄。”
לָהֵן
הַשְׁכַּחְנָה
עֲלוֹהִי
בְּדָת
אֱלָהֵהּ׃
ס
我们除非在他神的律法中挑他的毛病,(放上行)
[恢复本]
那些人便说,我们要找控告这但以理的把柄,除非在与他神的律法有关的事上去找,就寻不着。
[RCV]
Then these men said, We will not find any ground for accusation against this Daniel unless we find something related to him due to the law of his God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
גֻּבְרַיָּא
01400
名词,阳性复数 + 定冠词
א
גְּבַר
一人、某一些人
אִלֵּךְ
00479
指示代名词,阳性复数
אִלֵּךְ
那些
אָמְרִין
00560
动词,Peal 主动分词复阳
אֲמַר
说
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
נְהַשְׁכַּח
07912
动词,Haphel 未完成式 1 复
שְׁכַח
找到
לְדָנִיֵּאל
01841
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עִלָּא
05931
名词,阴性单数
עִלָּה
毛病、事件、机会
阴性词尾
ה
有时拼成
א
。
לָהֵן
03861
连接词
לָהֵן
因此、然而、但是
הַשְׁכַּחְנָה
07912
动词,Haphel 完成式 1 复
שְׁכַח
找到
עֲלוֹהִי
05922
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面
בְּדָת
01882
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
דָּת
命令、法律
אֱלָהֵהּ
00426
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文