但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
בֵּאדַיִן
מַלְכָּא
שַׂגִּיא
טְאֵב
עֲלוֹהִי
(原文 6:24)王因此就甚喜乐,
וּלְדָנִיֵּאל
אֲמַר
לְהַנְסָקָה
מִן-גֻּבָּא
吩咐人将但以理从坑里拉上来。
וְהֻסַּק
דָּנִיֵּאל
מִן-גֻּבָּא
于是但以理从坑里被拉上来,
וְכָל-חֲבָל
לָא-הִשְׁתְּכַח
בֵּהּ
身上找不到任何伤损,
דִּי
הֵימִן
בֵּאלָהֵהּ׃
因为他信靠他的神。
[恢复本]
王就甚为喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来;于是但以理从坑里被系上来;身上不见任何伤损,因为他信靠他的神。
[RCV]
Then the king was very pleased concerning him, and he commanded that they take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and he was found completely unhurt, because he had trusted in his God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
שַׂגִּיא
07690
副词
שַׂגִּיא
1. 形容词,非常的、许多的,2. 副词,极其
טְאֵב
02868
动词,Peal 完成式 3 单阳
טְאֵב
喜乐
עֲלוֹהִי
05922
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面
וּלְדָנִיֵּאל
01841
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
אֲמַר
00560
动词,Peal 完成式 3 单阳
אֲמַר
说
לְהַנְסָקָה
05267
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形
הַנְסָקָה
נְסַק
抬高、举起
מִן
04481
介系词
מִן
从
גֻּבָּא
01358
名词,阳性单数 + 定冠词
א
גֹּב
坑
וְהֻסַּק
05267
连接词
וְ
+ 动词,Hophal 完成式 3 单阳
נְסַק
抬高、举起
דָּנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
מִן
04481
介系词
מִן
从
גֻּבָּא
01358
名词,阳性单数 + 定冠词
א
גֹּב
坑
וְכָל
03606
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֲבָל
02257
名词,阳性单数
חֲבָל
受伤
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
הִשְׁתְּכַח
07912
动词,Hithpeel 完成式 3 单阳
שְׁכַח
找到
85
09005
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
הֵימִן
00540
动词,Haphel 完成式 3 单阳
אַמַן
确定、支持
בֵּאלָהֵהּ
00426
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文