但以理书
« 第六章 »
« 第 22 节 »
אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ
(原文6:23)我的神差遣他的使者
וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי
封住狮子的口,叫狮子不伤害我;
כָּל-קבֵל דִּי קָדָמוֹהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי
因为我在他(指神)面前无辜,
וְאַף קָדָמָיךְ מַלְכָּא חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת׃
王啊,我也没有行过任何令你亏损的事。”
[恢复本] 我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在神面前显为无辜,我在王面前也没有行过害人的事。
[RCV] My God has sent His angel and has shut the lions' mouth, and they have not hurt me, inasmuch as before Him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱלָהִי 00426 名词,单阳 + 1 单词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
שְׁלַח 07972 动词,Peal 完成式 3 单阳 שְׁלַח 差遣
מַלְאֲכֵהּ 04398 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַלְאַךְ 使者
וּסֲגַר 05463 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阳 סְגַר 关闭
פֻּם 06433 名词,单阳附属形 פֻּם
אַרְיָוָתָא 00744 名词,阳性复数 + 定冠词 א אַרְיֵה 狮子
וְלָא 03809 连接词 וְ + 否定的副词 לָא
חַבְּלוּנִי 02255 动词,Pael 完成式 3 复阳 + 1 单词尾 חֲבַל 伤害
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
קבֵל 06903 名词,阳性单数 קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
קָדָמוֹהִי 06925 介系词 קדָם + 3 单阳词尾 קדָם 在前面
זָכוּ 02136 名词,阴性单数 זָכוּ 纯洁、无辜
הִשְׁתְּכַחַת 07912 动词,Hithpeel 完成式 3 单阴 שְׁכַח 发现、找到
לִי 09004 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאַף 00638 连接词 וְ + 连接词 אַף
קָדָמָיךְ 06925 这是写型 קָדָמַיִךְ 和读型 קָדָמָךְ 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 קדָם + 2 单阳词尾 קדָם 在前面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性复数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
חֲבוּלָה 02248 名词,阴性单数 חֲבוּלָה 伤害、错事、恶事
לָא 03809 否定的副词 לָא
עַבְדֵת 05648 动词,Peal 完成式 1 单 עֲבַד
 « 第 22 节 » 
回经文