但以理书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
אֱלָהִי
שְׁלַח
מַלְאֲכֵהּ
(原文6:23)我的神差遣他的使者
וּסֲגַר
פֻּם
אַרְיָוָתָא
וְלָא
חַבְּלוּנִי
封住狮子的口,叫狮子不伤害我;
כָּל-קבֵל
דִּי
קָדָמוֹהִי
זָכוּ
הִשְׁתְּכַחַת
לִי
因为我在他(指神)面前无辜,
וְאַף
קָדָמָיךְ
מַלְכָּא
חֲבוּלָה
לָא
עַבְדֵת׃
王啊,我也没有行过任何令你亏损的事。”
[恢复本]
我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在神面前显为无辜,我在王面前也没有行过害人的事。
[RCV]
My God has sent His angel and has shut the lions' mouth, and they have not hurt me, inasmuch as before Him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱלָהִי
00426
名词,单阳 + 1 单词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
שְׁלַח
07972
动词,Peal 完成式 3 单阳
שְׁלַח
差遣
מַלְאֲכֵהּ
04398
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַלְאַךְ
使者
וּסֲגַר
05463
连接词
וְ
+ 动词,Peal 完成式 3 单阳
סְגַר
关闭
פֻּם
06433
名词,单阳附属形
פֻּם
口
אַרְיָוָתָא
00744
名词,阳性复数 + 定冠词
א
אַרְיֵה
狮子
וְלָא
03809
连接词
וְ
+ 否定的副词
לָא
不
חַבְּלוּנִי
02255
动词,Pael 完成式 3 复阳 + 1 单词尾
חֲבַל
伤害
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
קבֵל
06903
名词,阳性单数
קבֵל
1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
קָדָמוֹהִי
06925
介系词
קדָם
+ 3 单阳词尾
קדָם
在前面
זָכוּ
02136
名词,阴性单数
זָכוּ
纯洁、无辜
הִשְׁתְּכַחַת
07912
动词,Hithpeel 完成式 3 单阴
שְׁכַח
发现、找到
לִי
09004
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאַף
00638
连接词
וְ
+ 连接词
אַף
也
קָדָמָיךְ
06925
这是写型
קָדָמַיִךְ
和读型
קָדָמָךְ
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
קדָם
+ 2 单阳词尾
קדָם
在前面
מַלְכָּא
04430
名词,阳性复数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
חֲבוּלָה
02248
名词,阴性单数
חֲבוּלָה
伤害、错事、恶事
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
עַבְדֵת
05648
动词,Peal 完成式 1 单
עֲבַד
做
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文