但以理书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
וְלֵהּ יְהִיב שָׁלְטָן וִיקָר וּמַלְכוּ
得了权柄、荣耀、国度,
וְכֹל עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא לֵהּ יִפְלְחוּן
使各方、各国、各族的人都事奉他。
שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם דִּי-לָא יֶעְדֵּה
他的权柄是永远的权柄,不能废去;
וּמַלְכוּתֵהּ דִּי-לָא תִתְחַבַּל׃ פ
他的国必不毁坏。
[恢复本] 权柄、荣耀、国度都给了祂,使各族、各国、各方言的人都事奉祂。祂的权柄是永远的权柄,不能废去,祂的国必不毁坏。
[RCV] And to Him was given dominion, glory, and a kingdom, / That all the peoples, nations, and languages might serve Him. / His dominion is an eternal dominion, which will not pass away; / And His kingdom is one that will not be destroyed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֵהּ 09004 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהִיב 03052 动词,Peil 完成式 3 单阳 יְהַב 给予、提供
שָׁלְטָן 07985 名词,单阳附属形 שָׁלְטָן 权势
וִיקָר 03367 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יְקָר 尊荣
וּמַלְכוּ 04437 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מַלְכוּ 国度
וְכֹל 03606 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
עַמְמַיָּא 05972 名词,阳性复数 + 定冠词 א עַם 人民
אֻמַיָּא 00524 名词,阴性复数 + 定冠词 א אֻמָּה 人民、民族、国家
וְלִשָּׁנַיָּא 03961 连接词 וְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א לִשָּׁן 舌头、语言
לֵהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִפְלְחוּן 06399 动词,Peal 未完成式 3 复阳 פְּלַח 事奉、敬拜
שָׁלְטָנֵהּ 07985 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלְטָן 权势
שָׁלְטָן 07985 名词,阳性单数 שָׁלְטָן 权势
עָלַם 05957 名词,阳性单数 עָלַם 永远
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
יֶעְדֵּה 05709 动词,Peal 未完成式 3 单阳 עֲדָה 离去、去世
וּמַלְכוּתֵהּ 04437 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַלְכוּ 国度
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
תִתְחַבַּל 02255 动词,Hithpaal 未完成式 3 单阴 חֲבַל 伤害
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文