但以理书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
וְלֵהּ
יְהִיב
שָׁלְטָן
וִיקָר
וּמַלְכוּ
得了权柄、荣耀、国度,
וְכֹל
עַמְמַיָּא
אֻמַיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא
לֵהּ
יִפְלְחוּן
使各方、各国、各族的人都事奉他。
שָׁלְטָנֵהּ
שָׁלְטָן
עָלַם
דִּי-לָא
יֶעְדֵּה
他的权柄是永远的权柄,不能废去;
וּמַלְכוּתֵהּ
דִּי-לָא
תִתְחַבַּל׃
פ
他的国必不毁坏。
[恢复本]
权柄、荣耀、国度都给了祂,使各族、各国、各方言的人都事奉祂。祂的权柄是永远的权柄,不能废去,祂的国必不毁坏。
[RCV]
And to Him was given dominion, glory, and a kingdom, / That all the peoples, nations, and languages might serve Him. / His dominion is an eternal dominion, which will not pass away; / And His kingdom is one that will not be destroyed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֵהּ
09004
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְהִיב
03052
动词,Peil 完成式 3 单阳
יְהַב
给予、提供
שָׁלְטָן
07985
名词,单阳附属形
שָׁלְטָן
权势
וִיקָר
03367
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יְקָר
尊荣
וּמַלְכוּ
04437
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַלְכוּ
国度
וְכֹל
03606
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
עַמְמַיָּא
05972
名词,阳性复数 + 定冠词
א
עַם
人民
אֻמַיָּא
00524
名词,阴性复数 + 定冠词
א
אֻמָּה
人民、民族、国家
וְלִשָּׁנַיָּא
03961
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
לִשָּׁן
舌头、语言
לֵהּ
09004
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִפְלְחוּן
06399
动词,Peal 未完成式 3 复阳
פְּלַח
事奉、敬拜
שָׁלְטָנֵהּ
07985
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלְטָן
权势
שָׁלְטָן
07985
名词,阳性单数
שָׁלְטָן
权势
עָלַם
05957
名词,阳性单数
עָלַם
永远
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
יֶעְדֵּה
05709
动词,Peal 未完成式 3 单阳
עֲדָה
离去、去世
וּמַלְכוּתֵהּ
04437
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַלְכוּ
国度
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
תִתְחַבַּל
02255
动词,Hithpaal 未完成式 3 单阴
חֲבַל
伤害
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文