但以理书
« 第七章 »
« 第 25 节 »
וּמִלִּין לְצַד עִלָּיאָ יְמַלִּל
他必说话敌挡至高者,
וּלְקַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין יְבַלֵּא
要折磨至高者的圣民,
וְיִסְבַּר לְהַשְׁנָיָה זִמְנִין וְדָת וְיִתְיַהֲבוּן בִּידֵהּ
必想改变节期和律法。
עַד-עִדָּן וְעִדָּנִין וּפְלַג עִדָּן׃
他们(指圣民)要交付他的手, 直到一载、又二载、又半载。
[恢复本] 他必向至高者说顶撞的话,并折磨至高者的圣民;他想要改变节期和律法;圣民必交付在他手中一年、二年、半年。
[RCV] And he will speak things against the Most High and wear out the saints of the Most High; and his intention will be to change the times and the law; and they will be given into his hand for a time and times and half a time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִלִּין 04406 连接词 וְ + 名词,阴性复数 מִלָּה 话语、事件
לְצַד 06655 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 צַד 旁边
עִלָּיאָ 05943 这是写型(从 עִלָּיָא而来),其读型为 עִלָּאָה。按读型,它是形容词,阳性单数 + 定冠词 א עִלָּי 最高的 在此作名词解,指“至高者”。
יְמַלִּל 04449 动词,Pael 未完成式 3 单阳 מְלַל 告诉、说
וּלְקַדִּישֵׁי 06922 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,复阳附属形 קַדִּישׁ 神圣的、分别的 在此作名词解,指“圣民”。
עֶלְיוֹנִין 05946 形容词,阳性复数 עֶלְיוֹן 至高者
יְבַלֵּא 01080 动词,Pael 未完成式 3 单阳 בְּלַא 消失、消磨
וְיִסְבַּר 05452 连接词 וְ + 动词,Peal 未完成式 3 单阳 סְבַר
לְהַשְׁנָיָה 08133 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 הַשְׁנָיָה שְׁנָא 改变
זִמְנִין 02166 名词,阳性复数 זְמַן 某个时候、时间
וְדָת 01882 连接词 וְ + 名词,阴性单数 דָּת 命令、法律
וְיִתְיַהֲבוּן 03052 连接词 וְ + 动词,Hithpeel 未完成式 3 复阳 יְהַב 给予、提供
בִּידֵהּ 03028 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יַד
עַד 05705 介系词 עַד 直到
עִדָּן 05732 名词,阳性单数 עִדָּן 时间、年
וְעִדָּנִין 05732 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עִדָּן 时间、年
וּפְלַג 06387 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 פְּלַג 一半
עִדָּן 05732 名词,阳性单数 עִדָּן 时间、年
 « 第 25 节 » 
回经文