但以理书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
וּמִלִּין
לְצַד
עִלָּיאָ
יְמַלִּל
他必说话敌挡至高者,
וּלְקַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין
יְבַלֵּא
要折磨至高者的圣民,
וְיִסְבַּר
לְהַשְׁנָיָה
זִמְנִין
וְדָת
וְיִתְיַהֲבוּן
בִּידֵהּ
必想改变节期和律法。
עַד-עִדָּן
וְעִדָּנִין
וּפְלַג
עִדָּן׃
他们(指圣民)要交付他的手, 直到一载、又二载、又半载。
[恢复本]
他必向至高者说顶撞的话,并折磨至高者的圣民;他想要改变节期和律法;圣民必交付在他手中一年、二年、半年。
[RCV]
And he will speak things against the Most High and wear out the saints of the Most High; and his intention will be to change the times and the law; and they will be given into his hand for a time and times and half a time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִלִּין
04406
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מִלָּה
话语、事件
לְצַד
06655
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צַד
旁边
עִלָּיאָ
05943
这是写型(从
עִלָּיָא
而来),其读型为
עִלָּאָה
。按读型,它是形容词,阳性单数 + 定冠词
א
עִלָּי
最高的
在此作名词解,指“至高者”。
יְמַלִּל
04449
动词,Pael 未完成式 3 单阳
מְלַל
告诉、说
וּלְקַדִּישֵׁי
06922
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 形容词,复阳附属形
קַדִּישׁ
神圣的、分别的
在此作名词解,指“圣民”。
עֶלְיוֹנִין
05946
形容词,阳性复数
עֶלְיוֹן
至高者
יְבַלֵּא
01080
动词,Pael 未完成式 3 单阳
בְּלַא
消失、消磨
וְיִסְבַּר
05452
连接词
וְ
+ 动词,Peal 未完成式 3 单阳
סְבַר
想
לְהַשְׁנָיָה
08133
介系词
לְ
+ 动词,Haphel 不定词附属形
הַשְׁנָיָה
שְׁנָא
改变
זִמְנִין
02166
名词,阳性复数
זְמַן
某个时候、时间
וְדָת
01882
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
דָּת
命令、法律
וְיִתְיַהֲבוּן
03052
连接词
וְ
+ 动词,Hithpeel 未完成式 3 复阳
יְהַב
给予、提供
בִּידֵהּ
03028
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יַד
手
עַד
05705
介系词
עַד
直到
עִדָּן
05732
名词,阳性单数
עִדָּן
时间、年
וְעִדָּנִין
05732
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עִדָּן
时间、年
וּפְלַג
06387
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פְּלַג
一半
עִדָּן
05732
名词,阳性单数
עִדָּן
时间、年
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文