但以理书
« 第七章 »
« 第 19 节 »
אֱדַיִן צְבִית לְיַצָּבָא עַל-חֵיוְתָא רְבִיעָיְתָא
此后我想更清楚知道第四兽的实情,
דִּי-הֲוָת שָׁנְיָה מִן-כָּלְּהֵון
他与所有的(指前三兽)大不相同,
דְּחִילָה יַתִּירָה
甚是可怕,
שִׁנַּיהּ דִּי-פַרְזֶל וְטִפְרַיהּ דִּי-נְחָשׁ
有铁牙铜爪,
אָכְלָה מַדֲּקָה וּשְׁאָרָא בְּרַגְלַיהּ רָפְסָה׃
吞吃嚼碎,所剩下的用它的脚践踏;
[恢复本] 那时我愿知道第四兽的准确意义,它为何与那三兽不同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所余剩的用脚践踏,
[RCV] Then I wished to know the exact meaning of the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its claws of bronze, which devoured, crushed, and trampled under the remainder with its feet,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱדַיִן 00116 副词 אֱדַיִן 之后
צְבִית 06634 动词,Peal 完成式 1 单 צְבָא 喜爱、意旨
לְיַצָּבָא 03321 介系词 לְ + 动词,Pael 不定词附属形 יַצָּבָא יְצַב 弄清真象、确定
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
חֵיוְתָא 02423 名词,阴性单数 + 定冠词 א חֵיוָא 野兽、动物
רְבִיעָיְתָא 07244 形容词,阴性单数 + 定冠词 א רְבִיעִי 序数的“第四”
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הֲוָת 01934 动词,Peal 完成式 3 单阴 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
שָׁנְיָה 08133 动词,Peal 主动分词单阴 שְׁנָא 改变、不同
מִן 04481 介系词 מִן
כָּלְּהֵון 03606 这是写型(从 כָּלְּהוֹן 而来),其读型为 כָּלְּהֵין。按读型,它是名词,单阳 + 3 复阴词尾 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 如按写型 כָּלְּהוֹן,它是名词,单阳 + 3 复阳词尾。
דְּחִילָה 01763 动词,Peal 被动分词单阴 דְּחַל 害怕
יַתִּירָה 03493 形容词,阴性单数 יַתִּיר 极度的、非常的
שִׁנַּיהּ 08128 这是写型(从 שִׁנַּיַּהּ 而来),其读型为 שִׁנַּהּ。按读型,它是名词,单阴 + 3 单阴词尾 שֵׁן 牙齿 如按写型 שִׁנַּיַּהּ,它是名词,双阴 + 3 单阴词尾。
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
פַרְזֶל 06523 名词,阳性单数 פַּרְזֶל
וְטִפְרַיהּ 02953 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 טְפַר 指甲、爪子
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
נְחָשׁ 05174 名词,阳性单数 נְחָשׁ
אָכְלָה 00399 动词,Peal 主动分词单阴 אֲכַל
מַדֲּקָה 01855 动词,Haphel 分词单阴 דְּקַק 打碎
וּשְׁאָרָא 07606 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א שְׁאָר 其余的、剩下的
בְּרַגְלַיהּ 07271 这是写型(从 בְּרַגְלַיַּהּ 而来),其读型为 בְּרַגְלַהּ。按读型,它是介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 רְגַל 如按写型 בְּרַגְלַיַּהּ,它是介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阴词尾。
רָפְסָה 07512 动词,Peal 主动分词单阴 רְפַס 踩踏
 « 第 19 节 » 
回经文