但以理书
« 第七章 »
« 第 20 节 »
וְעַל-קַרְנַיָּא עֲשַׂר דִּי בְרֵאשַׁהּ
(也想知道)头上十角
וְאָחרִי דִּי סִלְקַת
和那另长出的一个角,
וּנְפַלָו מִן-קדָמַיהּ תְּלָת
以及三个(角)在它面前掉落(的实情);
וְקַרְנָא דִכֵּן וְעַיְנִין לַהּ
这角有眼,
וְפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן
有口说夸大的话,
וְחֶזְוַהּ רַב מִן-חַבְרָתַהּ׃
形状比它同类更强横。
[恢复本] 它头上有十角和那另长的一角,在这角前有三角倾倒;这角有眼,有说夸大话的口,形状强大,过于它的同伴。
[RCV] And of the ten horns that were on its head, and the other horn that came up, and before which three horns fell, even that horn that had eyes and a mouth speaking great things and whose appearance was greater than that of its companions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05922 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面
קַרְנַיָּא 07162 名词,阴性双数 + 定冠词 אָ קֶרֶן
עֲשַׂר 06236 名词,阳性单数 עֲשַׂר 数目的“十”
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בְרֵאשַׁהּ 07217 名词,单阳 + 3 单阴词尾 רֵאשׁ 头、领袖
וְאָחרִי 00317 连接词 וְ + 形容词,阴性单数 אָחרִי 其他的、另外的
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
סִלְקַת 05559 动词,Peal 完成式 3 单阴 סְלֵק 上去
וּנְפַלָו 05308 这是写型(从 וּנְפַלוּ 而来),其读型为 וּנְפַלָה。按读型,它是连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 复阳 נְפַל 跌倒
מִן 04481 介系词 מִן
קדָמַיהּ 06925 这是写型(从 קדָמַיַּהּ 而来),其读型为 קדָמַהּ。按读型,它是介系词 קדָם + 3 单阴词尾 קדָם 在前面 如按写型 קדָמַיַּהּ,它是介系词 קדָם + 3 复阴词尾。
תְּלָת 08532 名词,阳性单数 תְּלָתָּה תְּלָת 数目的“三”
וְקַרְנָא 07162 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א קֶרֶן
דִכֵּן 01797 指示形容词,阳性单数 דִּכֵּן
וְעַיְנִין 05870 连接词 וְ + 名词,阴性复数 עַיִן 眼睛
לַהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְפֻם 06433 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פֻּם
מְמַלִּל 04449 动词,Pael 主动分词单阳 מְלַל 告诉、说
רַבְרְבָן 07260 形容词,阴性复数 רַבְרַב 大的
וְחֶזְוַהּ 02376 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 חֱזוּ 异象、外貌
רַב 07229 形容词,阳性单数 רַב 1. 形容词:大的,2. 名词:队长、首领
מִן 04481 介系词 מִן
חַבְרָתַהּ 02273 名词,复阴 + 3 单阴词尾 חַבְרָה 同伙、伙伴,
 « 第 20 节 » 
回经文