但以理书
« 第七章 »
« 第 22 节 »
עַד דִּי-אֲתָה עַתִּיק יוֹמַיָּא
直到亘古常在者来到,
וְדִינָא יְהִב לְקַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין
为至高者的圣民伸冤,
וְזִמְנָא מְטָה וּמַלְכוּתָא הֶחֱסִנוּ קַדִּישִׁין׃
圣民得国的时候就到了。
[恢复本] 直到亘古常在者来临,为至高者的圣民伸冤,圣民得着国度的时候就到了。
[RCV] Until the Ancient of Days came; and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05705 介系词 עַד 直到
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֲתָה 00858 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
עַתִּיק 06268 形容词,单阳附属形 עַתִּיק 古老的
יוֹמַיָּא 03118 名词,阳性复数 + 定冠词 א יוֹם 日子
וְדִינָא 01780 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א דִּין 审判
יְהִב 03052 动词,Peil 完成式 3 单阳 יְהַב 给予、提供
לְקַדִּישֵׁי 06922 介系词 לְ + 形容词,复阳附属形 קַדִּישׁ 神圣的、分别的 在此作名词解,指“圣民”。
עֶלְיוֹנִין 05946 形容词,阳性复数 עֶלְיוֹן 至高者
וְזִמְנָא 02166 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א זְמַן 某个时候、时间
מְטָה 04291 动词,Peal 完成式 3 单阳 מְטָה מְטָא 触及、碰到
וּמַלְכוּתָא 04437 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א מַלְכוּ 国度
הֶחֱסִנוּ 02631 动词,Haphel 完成式 3 复阳 חֲסַן 拥有
קַדִּישִׁין 06922 形容词,阳性复数 קַדִּישׁ 神圣的、分别的 在此作名词解,指“圣民”。
 « 第 22 节 » 
回经文