但以理书
« 第七章 »
«第 28 节»
עַד-כָּה סוֹפָא דִי-מִלְּתָא
那事至此完毕。
אֲנָה דָנִיֵּאל שַׂגִּיא רַעְיוֹנַי יְבַהֲלֻנַּנִי
我―但以理因这些意念甚是惊惶,
וְזִיוַי יִשְׁתַּנּוֹן עֲלַי
脸色也改变了,
וּמִלְּתָא בְּלִבִּי נִטְרֵת׃ פ
却将那事存记在心。
[恢复本] 那事至此完毕。至于我但以理,我的心意甚为惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
[RCV] Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts alarmed me greatly, and my countenance was changed, but I kept the matter in my heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05705 介系词 עַד 直到
כָּה 03542 副词 כָּה 这里,这样
סוֹפָא 05491 名词,阳性单数 + 定冠词 א סוֹף 结局
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מִלְּתָא 04406 名词,阴性单数 + 定冠词 א מִלָּה 话语、事件
אֲנָה 00576 代名词 1 单  אֲנָה
דָנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
שַׂגִּיא 07690 形容词,阳性单数 שַׂגִּיא 1. 形容词,非常的、许多的,2. 副词,极其
רַעְיוֹנַי 07476 名词,复阳 + 1 单词尾 רַעְיוֹן 意念想法
יְבַהֲלֻנַּנִי 00927 动词,Pael 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 בְּהַל 惊慌、急忙
וְזִיוַי 02122 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 זִיו 光亮、光辉
יִשְׁתַּנּוֹן 08133 动词,Hithpaal 未完成式 3 单阳 שְׁנָא 改变
עֲלַי 05922 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面
וּמִלְּתָא 04406 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א מִלָּה 话语、事件
בְּלִבִּי 03821 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב
נִטְרֵת 05202 动词,Peal 完成式 1 单 נְטַר 保存
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 28 节 » 

回经文