但以理书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
עַד-כָּה
סוֹפָא
דִי-מִלְּתָא
那事至此完毕。
אֲנָה
דָנִיֵּאל
שַׂגִּיא
רַעְיוֹנַי
יְבַהֲלֻנַּנִי
我―但以理因这些意念甚是惊惶,
וְזִיוַי
יִשְׁתַּנּוֹן
עֲלַי
脸色也改变了,
וּמִלְּתָא
בְּלִבִּי
נִטְרֵת׃
פ
却将那事存记在心。
[恢复本]
那事至此完毕。至于我但以理,我的心意甚为惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
[RCV]
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts alarmed me greatly, and my countenance was changed, but I kept the matter in my heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05705
介系词
עַד
直到
כָּה
03542
副词
כָּה
这里,这样
סוֹפָא
05491
名词,阳性单数 + 定冠词
א
סוֹף
结局
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מִלְּתָא
04406
名词,阴性单数 + 定冠词
א
מִלָּה
话语、事件
אֲנָה
00576
代名词 1 单
אֲנָה
我
דָנִיֵּאל
01841
专有名词,人名
דָּנִיֵּאל
但以理
שַׂגִּיא
07690
形容词,阳性单数
שַׂגִּיא
1. 形容词,非常的、许多的,2. 副词,极其
רַעְיוֹנַי
07476
名词,复阳 + 1 单词尾
רַעְיוֹן
意念想法
יְבַהֲלֻנַּנִי
00927
动词,Pael 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
בְּהַל
惊慌、急忙
וְזִיוַי
02122
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
זִיו
光亮、光辉
יִשְׁתַּנּוֹן
08133
动词,Hithpaal 未完成式 3 单阳
שְׁנָא
改变
עֲלַי
05922
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面
וּמִלְּתָא
04406
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
מִלָּה
话语、事件
בְּלִבִּי
03821
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
נִטְרֵת
05202
动词,Peal 完成式 1 单
נְטַר
保存
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文