但以理书
« 第七章 »
« 第 27 节 »
וּמַלְכוּתָה וְשָׁלְטָנָא
国度、权柄,
וּרְבוּתָא דִּי מַלְכְוָת תְּחוֹת כָּל-שְׁמַיָּא
和天下诸国的大权
יְהִיבַת לְעַם קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין
必赐给至高者的圣民;
מַלְכוּתֵהּ מַלְכוּת עָלַם
他的国是永远的国,
וְכֹל שָׁלְטָנַיָּא לֵהּ יִפְלְחוּן וְיִשְׁתַּמְּעוּן׃
一切掌权的都必事奉他,顺从他。
[恢复本] 国度、权柄和天下诸国的尊大,必赐给至高者的圣民;祂的国是永远的国,一切掌权的都必事奉祂,顺从祂。
[RCV] And the kingdom and dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints of the Most High; His kingdom is an eternal kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַלְכוּתָה 04437 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א מַלְכוּ 国度 定冠词 א 有时拼成 ה
וְשָׁלְטָנָא 07985 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א שָׁלְטָן 权势
וּרְבוּתָא 07238 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 定冠词 א רְבוּ
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַלְכְוָת 04437 名词,复阴附属形 מַלְכוּ 国度
תְּחוֹת 08460 介系词 תְּחוֹת 下面
כָּל 03606 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
יְהִיבַת 03052 动词,Peil 完成式 3 单阴 יְהַב 给予、提供
לְעַם 05972 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 人民
קַדִּישֵׁי 06922 形容词,复阳附属形 קַדִּישׁ 神圣的、分别的
עֶלְיוֹנִין 05946 形容词,阳性复数 עֶלְיוֹן 至高者
מַלְכוּתֵהּ 04437 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַלְכוּ 国度
מַלְכוּת 04437 名词,单阴附属形 מַלְכוּ 国度
עָלַם 05957 名词,阳性单数 עָלַם 永远
וְכֹל 03606 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
שָׁלְטָנַיָּא 07985 名词,阳性复数 + 定冠词 א שָׁלְטָן 权势
לֵהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִפְלְחוּן 06399 动词,Peal 未完成式 3 复阳 פְּלַח 事奉、敬拜
וְיִשְׁתַּמְּעוּן 08086 连接词 וְ + 动词,Hithpaal 未完成式 3 复阳 שְׁמַע
 « 第 27 节 » 
回经文