但以理书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
וּמַלְכוּתָה
וְשָׁלְטָנָא
国度、权柄,
וּרְבוּתָא
דִּי
מַלְכְוָת
תְּחוֹת
כָּל-שְׁמַיָּא
和天下诸国的大权
יְהִיבַת
לְעַם
קַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין
必赐给至高者的圣民;
מַלְכוּתֵהּ
מַלְכוּת
עָלַם
他的国是永远的国,
וְכֹל
שָׁלְטָנַיָּא
לֵהּ
יִפְלְחוּן
וְיִשְׁתַּמְּעוּן׃
一切掌权的都必事奉他,顺从他。
[恢复本]
国度、权柄和天下诸国的尊大,必赐给至高者的圣民;祂的国是永远的国,一切掌权的都必事奉祂,顺从祂。
[RCV]
And the kingdom and dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints of the Most High; His kingdom is an eternal kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַלְכוּתָה
04437
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
מַלְכוּ
国度
定冠词
א
有时拼成
ה
。
וְשָׁלְטָנָא
07985
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
שָׁלְטָן
权势
וּרְבוּתָא
07238
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
רְבוּ
大
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
מַלְכְוָת
04437
名词,复阴附属形
מַלְכוּ
国度
תְּחוֹת
08460
介系词
תְּחוֹת
下面
כָּל
03606
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
שְׁמַיָּא
08065
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שְׁמַיִן
天
יְהִיבַת
03052
动词,Peil 完成式 3 单阴
יְהַב
给予、提供
לְעַם
05972
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
人民
קַדִּישֵׁי
06922
形容词,复阳附属形
קַדִּישׁ
神圣的、分别的
עֶלְיוֹנִין
05946
形容词,阳性复数
עֶלְיוֹן
至高者
מַלְכוּתֵהּ
04437
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַלְכוּ
国度
מַלְכוּת
04437
名词,单阴附属形
מַלְכוּ
国度
עָלַם
05957
名词,阳性单数
עָלַם
永远
וְכֹל
03606
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
שָׁלְטָנַיָּא
07985
名词,阳性复数 + 定冠词
א
שָׁלְטָן
权势
לֵהּ
09004
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִפְלְחוּן
06399
动词,Peal 未完成式 3 复阳
פְּלַח
事奉、敬拜
וְיִשְׁתַּמְּעוּן
08086
连接词
וְ
+ 动词,Hithpaal 未完成式 3 复阳
שְׁמַע
听
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文