但以理书
« 第七章 »
« 第 4 节 »
קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה
头一个像狮子,
וְגַפִּין דִּי-נְשַׁר לַהּ
有鹰的翅膀;
חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי-מְּרִיטוּ גַפַּיהּ
我正观看的时候,它的翅膀被拔去,
וּנְטִילַת מִן-אַרְעָא
它从地上被扶起来,
וְעַל-רַגְלַיִן כֶּאֱנָשׁ הקִימַת
用两脚站立,像人一样,
וּלְבַב אֱנָשׁ יְהִיב לַהּ׃
又得了人心。
[恢复本] 头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上被拉起来,用两脚站立,像人一样,又有人心给了它。
[RCV] The first was like a lion and had the wings of an eagle. I watched until its wings were plucked and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man; and a man's heart was given to it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַדְמָיְתָא 06933 形容词,阴性单数 + 定冠词 א קַדְמָי 先前的、第一的
כְאַרְיֵה 00744 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אַרְיֵה 狮子
וְגַפִּין 01611 连接词 וְ + 名词,阴性复数 גַּף 羽翼
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
נְשַׁר 05403 名词,阳性单数 נִשַׁר
לַהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חָזֵה 02370 动词,Peal 主动分词单阳 חֲזָא חֲזָה
הֲוֵית 01934 动词,Peal 完成式 1 单 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
עַד 05705 介系词 עַד 直到
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מְּרִיטוּ 04804 动词,Peil 完成式 3 复阳 מְרַט 拔除
גַפַּיהּ 01611 名词,复阴 + 3 单阴词尾 גַּף 羽翼
וּנְטִילַת 05191 连接词 וְ + 动词,Peil 完成式 3 单阴 נְטַל 举起
מִן 04481 介系词 מִן
אַרְעָא 00772 名词,阴性单数 + 定冠词 א אֲרַע 地、世界
וְעַל 05922 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面
רַגְלַיִן 07271 名词,阴性双数 רְגַל
כֶּאֱנָשׁ 00606 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֱנָשׁ 人、人类
הקִימַת 06966 动词,Hophal 完成式 3 单阴 קוּם 立起、站立
וּלְבַב 03825 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 לֵבַב
אֱנָשׁ 00606 名词,阳性单数 אֱנָשׁ 人、人类
יְהִיב 03052 动词,Peil 完成式 3 单阳 יְהַב 给予、提供
לַהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 4 节 » 
回经文