但以理书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין
然而,至高者的圣民必要得国,
וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא
并且拥有这国度
עַד-עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא׃
直到永永远远。
[恢复本] 然而至高者的圣民,必领受国度,拥有国度,直到永永远远。
[RCV] But the saints of the Most High will receive the kingdom and possess the kingdom forever, indeed, forever and ever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיקַבְּלוּן 06902 连接词 וְ + 动词,Pael 未完成式 3 复阳 קְבַל 得到、收到
מַלְכוּתָא 04437 名词,阴性单数 + 定冠词 א מַלְכוּ 国度
קַדִּישֵׁי 06922 形容词,复阳附属形 קַדִּישׁ 神圣的、分别的 在此作名词解,指“圣民”。
עֶלְיוֹנִין 05946 形容词,阳性复数 עֶלְיוֹן 至高者 在此作名词解,指“至高者”。
וְיַחְסְנוּן 02631 连接词 וְ + 动词,Haphel 未完成式 3 复阳 חֲסַן 拥有
מַלְכוּתָא 04437 名词,阴性单数 + 定冠词 א מַלְכוּ 国度
עַד 05705 介系词 עַד 直到
עָלְמָא 05957 名词,阳性单数 + 定冠词 א עָלַם 永远
וְעַד 05705 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עָלַם 05957 名词,单阳附属形 עָלַם 永远
עָלְמַיָּא 05957 名词,阳性复数 + 定冠词 א עָלַם 永远
 « 第 18 节 » 
回经文