约珥书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
וַיהוָה נָתַן קוֹלוֹ לִפְנֵי חֵילוֹ
耶和华在他的军旅前发声,
כִּי רַב מְאֹד מַחֲנֵהוּ
他的队伍甚多,
כִּי עָצוּם עֹשֵׂה דְבָרוֹ
成就他命令的不计其数。
כִּי-גָדוֹל יוֹם-יְהוָה וְנוֹרָא מְאֹד
耶和华的日子大而可畏,
וּמִי יְכִילֶנּוּ׃
谁能当得起呢?
[恢复本] 耶和华在祂军旅前发声,祂的队伍甚大;成就祂话语的,是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?
[RCV] And Jehovah utters His voice / Before His army, / For His camp is very great, / For He who executes His word is mighty. / For the day of Jehovah is great / And very terrible, / And who can endure it?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
קוֹלוֹ 06963 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קוֹל 声音
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
חֵילוֹ 02428 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַב 07227 形容词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
מַחֲנֵהוּ 04264 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַחֲנֶה 扎营、军队
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָצוּם 06099 形容词,阳性单数 עָצוּם 强壮的、不计其数
עֹשֵׂה 06213 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָשָׂה
דְבָרוֹ 01697 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְנוֹרָא 03372 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יְכִילֶנּוּ 03557 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
 « 第 11 节 » 
回经文