约珥书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
לְפָנָיו
אָכְלָה
אֵשׁ
在它前面有火吞噬,
וְאַחֲרָיו
תְּלַהֵט
לֶהָבָה
后面有火焰烧尽。
כְּגַן-עֵדֶן
הָאָרֶץ
לְפָנָיו
它未到以前,地如伊甸园,
וְאַחֲרָיו
מִדְבַּר
שְׁמָמָה
过去以后,却成了荒凉的旷野,
וְגַם-פְּלֵיטָה
לֹא-הָיְתָה
לּוֹ׃
没有一样能躲得过它的。
[恢复本]
他们前面有火烧灭,后面有火焰烧尽;他们来到以前,这地如伊甸园;他们过去以后,这地成了荒凉的旷野;没有一样能躲避他们的。
[RCV]
A fire devours before them, / And after them a flame blazes. / Before them the land is like the garden of Eden, / After them, like a desolate wilderness; / And indeed no one escapes them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָכְלָה
00398
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
תְּלַהֵט
03857
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
לָהַט
燃烧、着起
לֶהָבָה
03852
名词,阴性单数
לֶהָבָה
火焰
כְּגַן
01588
介系词
כְּ
+ 名词,单阳(或阴)附属形
גַּן
花园、菜园、果园
עֵדֶן
05731
专有名词,地名
עֵדֶן
伊甸
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִדְבַּר
04057
名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
פְּלֵיטָה
06413
名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
逃脱
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文