约珥书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
לְפָנָיו אָכְלָה אֵשׁ
在它前面有火吞噬,
וְאַחֲרָיו תְּלַהֵט לֶהָבָה
后面有火焰烧尽。
כְּגַן-עֵדֶן הָאָרֶץ לְפָנָיו
它未到以前,地如伊甸园,
וְאַחֲרָיו מִדְבַּר שְׁמָמָה
过去以后,却成了荒凉的旷野,
וְגַם-פְּלֵיטָה לֹא-הָיְתָה לּוֹ׃
没有一样能躲得过它的。
[恢复本] 他们前面有火烧灭,后面有火焰烧尽;他们来到以前,这地如伊甸园;他们过去以后,这地成了荒凉的旷野;没有一样能躲避他们的。
[RCV] A fire devours before them, / And after them a flame blazes. / Before them the land is like the garden of Eden, / After them, like a desolate wilderness; / And indeed no one escapes them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָכְלָה 00398 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
תְּלַהֵט 03857 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 לָהַט 燃烧、着起
לֶהָבָה 03852 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
כְּגַן 01588 介系词 כְּ + 名词,单阳(或阴)附属形 גַּן 花园、菜园、果园
עֵדֶן 05731 专有名词,地名 עֵדֶן 伊甸
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
פְּלֵיטָה 06413 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 逃脱
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 3 节 » 
回经文