约珥书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
אַל-תִּירְאוּ
בַּהֲמוֹת
שָׂדַי
田野的走兽啊,不要惧怕,
כִּי
דָשְׁאוּ
נְאוֹת
מִדְבָּר
因为旷野的草已生长,
כִּי-עֵץ
נָשָׂא
פִרְיוֹ
树木结果,
תְּאֵנָה
וָגֶפֶן
נָתְנוּ
חֵילָם׃
无花果树、葡萄树也都效力。
[恢复本]
田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草场发青,树木结果;无花果树、葡萄树也都效力。
[RCV]
Do not fear, O beasts of the field, / For the pastures of the wilderness turn green. / For the tree bears its fruit; / The fig tree and the vine yield their strength.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
בַּהֲמוֹת
00929
名词,复阴附属形
בְּהֵמָה
牲畜
שָׂדַי
07704
名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
דָשְׁאוּ
01876
动词,Qal 完成式 3 复
דָּשָׁא
发生、生长
נְאוֹת
04999
名词,复阴附属形
נָוָה
住处、草场
מִדְבָּר
04057
名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
树木
נָשָׂא
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
פִרְיוֹ
06529
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
תְּאֵנָה
08384
名词,阴性单数
תְּאֵנָה
无花果树、无花果
וָגֶפֶן
01612
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄树、葡萄
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
חֵילָם
02428
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文