约珥书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
אַל-תִּירְאוּ בַּהֲמוֹת שָׂדַי
田野的走兽啊,不要惧怕,
כִּי דָשְׁאוּ נְאוֹת מִדְבָּר
因为旷野的草已生长,
כִּי-עֵץ נָשָׂא פִרְיוֹ
树木结果,
תְּאֵנָה וָגֶפֶן נָתְנוּ חֵילָם׃
无花果树、葡萄树也都效力。
[恢复本] 田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草场发青,树木结果;无花果树、葡萄树也都效力。
[RCV] Do not fear, O beasts of the field, / For the pastures of the wilderness turn green. / For the tree bears its fruit; / The fig tree and the vine yield their strength.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
בַּהֲמוֹת 00929 名词,复阴附属形 בְּהֵמָה 牲畜
שָׂדַי 07704 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דָשְׁאוּ 01876 动词,Qal 完成式 3 复 דָּשָׁא 发生、生长
נְאוֹת 04999 名词,复阴附属形 נָוָה 住处、草场
מִדְבָּר 04057 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 树木
נָשָׂא 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
פִרְיוֹ 06529 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
תְּאֵנָה 08384 名词,阴性单数 תְּאֵנָה 无花果树、无花果
וָגֶפֶן 01612 连接词 וְ + 名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄树、葡萄
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
חֵילָם 02428 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文