约珥书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
מִי יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחָם
或许他转意,改变心意,…也未可知。(…处填入下二行)
וְהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּרָכָה
留下余福,
מִנְחָה וָנֶסֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
就是献给耶和华―你们神的素祭和奠祭,
[恢复本] 或者祂转意后悔,留下祝福,就是留下献给耶和华你们神的素祭和奠祭,也未可知。
[RCV] Who knows whether He will turn and repent / And leave a blessing behind Him, / A meal offering and a drink offering / To Jehovah your God?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְנִחָם 05162 וְנִחַם 的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、后悔、遗憾、悲伤
וְהִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּרָכָה 01293 名词,阴性单数 בְּרָכָה 福气
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וָנֶסֶךְ 05262 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נֶסֶךְ 奠祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文