约珥书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
מִי
יוֹדֵעַ
יָשׁוּב
וְנִחָם
或许他转意,改变心意,…也未可知。(…处填入下二行)
וְהִשְׁאִיר
אַחֲרָיו
בְּרָכָה
留下余福,
מִנְחָה
וָנֶסֶךְ
לַיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
פ
就是献给耶和华―你们神的素祭和奠祭,
[恢复本]
或者祂转意后悔,留下祝福,就是留下献给耶和华你们神的素祭和奠祭,也未可知。
[RCV]
Who knows whether He will turn and repent / And leave a blessing behind Him, / A meal offering and a drink offering / To Jehovah your God?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יוֹדֵעַ
03045
动词,Qal 主动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְנִחָם
05162
וְנִחַם
的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、后悔、遗憾、悲伤
וְהִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּרָכָה
01293
名词,阴性单数
בְּרָכָה
福气
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וָנֶסֶךְ
05262
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נֶסֶךְ
奠祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文