约珥书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
וַיַּעַן יְהוָה וַיֹּאמֶר לְעַמּוֹ
耶和华应允他的百姓说:
הִנְנִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֶת-הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר
我必赏赐你们五谷、新酒,和油,
וּשְׂבַעְתֶּם אֹתוֹ
使你们饱足。
וְלֹא-אֶתֵּן אֶתְכֶם עוֹד חֶרְפָּה בַּגּוֹיִם׃
我必不再使你们在列国中受羞辱,
[恢复本] 耶和华应允了祂的百姓,对他们说,我必赐给你们五谷、新酒和新油,使你们饱足;我必不再使你们在列国中受羞辱;
[RCV] And Jehovah answered and said to His people, / I am about to send you / The grain and the new wine and the fresh oil, / And you will be satisfied with it; / And I will no longer make you / A reproach among the nations,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְעַמּוֹ 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שֹׁלֵחַ 07971 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּגָן 01715 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וְהַתִּירוֹשׁ 08492 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
וְהַיִּצְהָר 03323 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יִצְהָר 新鲜的油
וּשְׂבַעְתֶּם 07646 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׂבַע 腻、满足、饱足
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成 1 单 נָתַן
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
 « 第 19 节 » 
回经文