约珥书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
וַיַּעַן
יְהוָה
וַיֹּאמֶר
לְעַמּוֹ
耶和华应允他的百姓说:
הִנְנִי
שֹׁלֵחַ
לָכֶם
אֶת-הַדָּגָן
וְהַתִּירוֹשׁ
וְהַיִּצְהָר
我必赏赐你们五谷、新酒,和油,
וּשְׂבַעְתֶּם
אֹתוֹ
使你们饱足。
וְלֹא-אֶתֵּן
אֶתְכֶם
עוֹד
חֶרְפָּה
בַּגּוֹיִם׃
我必不再使你们在列国中受羞辱,
[恢复本]
耶和华应允了祂的百姓,对他们说,我必赐给你们五谷、新酒和新油,使你们饱足;我必不再使你们在列国中受羞辱;
[RCV]
And Jehovah answered and said to His people, / I am about to send you / The grain and the new wine and the fresh oil, / And you will be satisfied with it; / And I will no longer make you / A reproach among the nations,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְעַמּוֹ
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
שֹׁלֵחַ
07971
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדָּגָן
01715
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְהַתִּירוֹשׁ
08492
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
וְהַיִּצְהָר
03323
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יִצְהָר
新鲜的油
וּשְׂבַעְתֶּם
07646
动词,Qal 连续式 2 复阳
שָׂבַע
腻、满足、饱足
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成 1 单
נָתַן
给
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
חֶרְפָּה
02781
名词,阴性单数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文