约珥书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 8 节
»
וְאִישׁ
אָחִיו
לֹא
יִדְחָקוּן
彼此并不推挤,
גֶּבֶר
בִּמְסִלָּתוֹ
יֵלֵכוּן
各自行进于自己的道上,
וּבְעַד
הַשֶּׁלַח
יִפֹּלוּ
לֹא
יִבְצָעוּ׃
直闯敌人防御,并不停止。
[恢复本]
彼此并不拥挤,向前各行其路。虽然在兵器中倒下,进路却不中断。
[RCV]
Nor do they crowd each other; / They march, each on his highway. / Though they fall among weapons, / They do not break off their progress.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִדְחָקוּן
01766
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
דָּחַק
推挤、欺压
גֶּבֶר
01397
名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
בִּמְסִלָּתוֹ
04546
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְסִלָּה
大道、公路、干道
מְסִלָּה
的附属形为
מְסִלַּת
;用附属形来加词尾。
יֵלֵכוּן
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
הָלַךְ
去、行走
וּבְעַד
01157
连接词
וְ
+ 介系词
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הַשֶּׁלַח
07973
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁלַח
武器、发芽、长出
יִפֹּלוּ
05307
יִפְּלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִבְצָעוּ
01214
יִבְצְעוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
בָּצַע
完成、剪断、剪除
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文