约珥书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
וְאִישׁ אָחִיו לֹא יִדְחָקוּן
彼此并不推挤,
גֶּבֶר בִּמְסִלָּתוֹ יֵלֵכוּן
各自行进于自己的道上,
וּבְעַד הַשֶּׁלַח יִפֹּלוּ לֹא יִבְצָעוּ׃
直闯敌人防御,并不停止。
[恢复本] 彼此并不拥挤,向前各行其路。虽然在兵器中倒下,进路却不中断。
[RCV] Nor do they crowd each other; / They march, each on his highway. / Though they fall among weapons, / They do not break off their progress.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִדְחָקוּן 01766 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן דָּחַק 推挤、欺压
גֶּבֶר 01397 名词,阳性单数 גֶּבֶר 勇士、人
בִּמְסִלָּתוֹ 04546 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְסִלָּה 大道、公路、干道 מְסִלָּה 的附属形为 מְסִלַּת;用附属形来加词尾。
יֵלֵכוּן 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן הָלַךְ 去、行走
וּבְעַד 01157 连接词 וְ + 介系词 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הַשֶּׁלַח 07973 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁלַח 武器、发芽、长出
יִפֹּלוּ 05307 יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִבְצָעוּ 01214 יִבְצְעוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן בָּצַע 完成、剪断、剪除
 « 第 8 节 » 
回经文