约珥书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
וְגַם
עַל-הָעֲבָדִים
וְעַל-הַשְּׁפָחוֹת
(原文 3:2)…在我仆人和使女身上。(…处填入下行)
בַּיָּמִים
הָהֵמָּה
אֶשְׁפּוֹךְ
אֶת-רוּחִי׃
在那些日子,我要倾倒我的灵
[恢复本]
在那些日子,我要将我的灵浇灌在我的奴仆和婢女身上。
[RCV]
Indeed even upon the male and female slaves / In those days I will pour out My Spirit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֲבָדִים
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׁפָחוֹת
08198
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שִׁפְחָה
婢女
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵמָּה
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们、它们
在此作指示代名词解,意思是“那些”。
אֶשְׁפּוֹךְ
08210
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁפַךְ
倒出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רוּחִי
07307
名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
风、心、灵、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文