约珥书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
וְהָיָה
אַחֲרֵי-כֵן
(原文 3:1)以后,
אֶשְׁפּוֹךְ
אֶת-רוּחִי
我要倾倒我的灵
עַל-כָּל-בָּשָׂר
在凡有血气的人身上。
וְנִבְּאוּ
בְּנֵיכֶם
וּבְנוֹתֵיכֶם
你们的儿女要说预言,
זִקְנֵיכֶם
חֲלֹמוֹת
יַחֲלֹמוּן
你们的老年人要做异梦,
בַּחוּרֵיכֶם
חֶזְיֹנוֹת
יִרְאוּ׃
你们的年轻人要见异象。
[恢复本]
以后,我要将我的灵浇灌在一切属肉体的人身上;你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦;你们的青年人要见异象。
[RCV]
And afterward I will pour out My Spirit upon all flesh, / And your sons and your daughters shall prophesy; / Your old men shall dream dreams; / Your young men shall see visions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶשְׁפּוֹךְ
08210
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁפַךְ
倒出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רוּחִי
07307
名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
风、心、灵、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
וְנִבְּאוּ
05012
动词,Nif‘al 连续式 3 复
נָבָא
预言
בְּנֵיכֶם
01121
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיכֶם
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
זִקְנֵיכֶם
02205
形容词,复阳 + 2 复阳词尾
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“老年人”。
חֲלֹמוֹת
02472
名词,阳性复数
חֲלוֹם
梦
יַחֲלֹמוּן
02492
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חָלַם
作梦
בַּחוּרֵיכֶם
00970
名词,复阳 + 2 复阳词尾
בָּחוּר
年轻人
בָּחוּר
的复数为
בָּחוּרִים
,复数附属形为
בָּחוּרֵי
;用附属形来加词尾。
חֶזְיֹנוֹת
02384
名词,阳性复数
חִזָּיוֹן
异象
יִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文