出埃及记
« 第三六章 »
« 第 2 节 »
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל-בְּצַלְאֵל וְאֶל-אָהֳלִיאָב
摩西召了比撒列、和亚何利亚伯,
וְאֶל כָּל-אִישׁ חֲכַם-לֵב
和一切心里有智慧,就是耶和华赐给他心里有智慧的,
אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה בְּלִבּוֹ
一切心里受感的,
כֹּל אֲשֶׁר נְשָׂאוֹ לִבּוֹ
近前来(做)这工,完成它(原文用阴性)。
לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ׃
[恢复本] 凡耶和华赐他心中有智慧,而且心中受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
[RCV] And Moses called Bezalel and Oholiab and every man who was wise in heart, in whose heart Jehovah had put wisdom, even everyone whose heart lifted him up to come to the work to do it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּצַלְאֵל 01212 专有名词,人名 בְּצַלְאֵל 比撒列
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אָהֳלִיאָב 00171 专有名词,人名 אָהֳלִיאָב 亚何利亚伯
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֲכַם 02450 形容词,单阳附属形 חָכָם 有智慧的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב 心、心思
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 安放、给 §2.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
חָכְמָה 02451 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧
בְּלִבּוֹ 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נְשָׂאוֹ 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לְקָרְבָה 07126 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 词尾 ָה קָרַב 带来、呈献、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
לַעֲשֹׂת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֶת 不必翻译 §9.14
 « 第 2 节 » 
回经文