出埃及记
«
第三六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 3 节
»
וַיִּקְחוּ
מִלִּפְנֵי
מֹשֶׁה
אֵת
כָּל-הַתְּרוּמָה
他们就从摩西收了…礼物。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
הֵבִיאוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人所带来的
לִמְלֶאכֶת
עֲבֹדַת
הַקֹּדֶשׁ
לַעֲשֹׂת
אֹתָהּ
为做圣所使用之工并完成它(原文用阴性)的
וְהֵם
הֵבִיאוּ
אֵלָיו
עוֹד
נְדָבָה
בַּבֹּקֶר
בַּבֹּקֶר׃
每早晨,他们(指百姓)仍把甘心献的礼物带到他那里。
[恢复本]
这些人就从摩西收了以色列人为供圣所事奉使用之工,所带来的各样举祭,好作这工。每早晨百姓仍不断地把甘心祭带给摩西。
[RCV]
And they received from Moses every heave offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to carry it out. And they still kept bringing to him freewill offerings every morning.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
在…面前
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַתְּרוּמָה
08641
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּרוּמָה
供物、奉献
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִמְלֶאכֶת
04399
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מְלָאכָה
工作、财产
עֲבֹדַת
05656
名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לַעֲשֹׂת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֶת
不必翻译
§9.14
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
נְדָבָה
05071
名词,阴性单数
נְדָבָה
甘心
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文