出埃及记
« 第三六章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר
他们对摩西说:
מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה
“百姓所带来的很多,已超过…所需。”(…处填入下行)
לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ׃
耶和华吩咐要做的工并完成它的
[恢复本] 来告诉摩西说,百姓为耶和华所吩咐,为事奉之工所拿来的,绰绰有余。
[RCV] And spoke to Moses, saying, The people are bringing much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded us to do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
לֵּאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
מַרְבִּים 07235 动词,Hif‘il 分词复阳 רָבָה 多、变多 §4.5, 7.16
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִדֵּי 01767 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
הָעֲבֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §2.20
לַמְּלָאכָה 04399 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַעֲשֹׂת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֶת 不必翻译 §9.14
 « 第 5 节 » 
回经文