出埃及记
« 第三六章 »
« 第 6 节 »
וַיְצַו מֹשֶׁה וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה לֵאמֹר
摩西传命,他们就在全营中传话说:
אִישׁ וְאִשָּׁה אַל-יַעֲשׂוּ-עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ
“无论男女,不必再为圣所的礼物做甚么工。”
וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא׃
这才拦住百姓不再拿(礼物)来。
[恢复本] 摩西发命令,他们就在全营中宣告说,无论男女,不必再为圣所拿什么举祭来;这样才拦住百姓不再拿来了。
[RCV] And Moses gave commandment; and a proclamation was passed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman produce any more material for the heave offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיַּעֲבִירוּ 05674 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
אַל 00408 否定的副词 אַל
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה §2.35
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מְלָאכָה 04399 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
לִתְרוּמַת 08641 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וַיִּכָּלֵא 03607 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 כָּלָא 限定、抑制、保有、不许
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מֵהָבִיא 00935 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 6 节 » 
回经文