出埃及记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
וַיְצַו
מֹשֶׁה
וַיַּעֲבִירוּ
קוֹל
בַּמַּחֲנֶה
לֵאמֹר
摩西传命,他们就在全营中传话说:
אִישׁ
וְאִשָּׁה
אַל-יַעֲשׂוּ-עוֹד
מְלָאכָה
לִתְרוּמַת
הַקֹּדֶשׁ
“无论男女,不必再为圣所的礼物做甚么工。”
וַיִּכָּלֵא
הָעָם
מֵהָבִיא׃
这才拦住百姓不再拿(礼物)来。
[恢复本]
摩西发命令,他们就在全营中宣告说,无论男女,不必再为圣所拿什么举祭来;这样才拦住百姓不再拿来了。
[RCV]
And Moses gave commandment; and a proclamation was passed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman produce any more material for the heave offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיַּעֲבִירוּ
05674
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
בַּמַּחֲנֶה
04264
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
§2.35
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
לִתְרוּמַת
08641
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
תְּרוּמָה
供物、奉献
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וַיִּכָּלֵא
03607
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
כָּלָא
限定、抑制、保有、不许
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מֵהָבִיא
00935
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文