出埃及记
« 第三六章 »
« 第 29 节 »
וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה
在下面它们双双相对,
וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים אֶל-רֹאשׁוֹ
在其顶端它们却连在一起成为完整的一块,
אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת
成为一个环;
כֵּן עָשָׂה לִשְׁנֵיהֶם לִשְׁנֵי הַמִּקְצֹעֹת׃
他做它们两块都是这样,形成两个拐角。
[恢复本] 板下方是双的,板顶端完全连于一个环子;两个拐角的板,都是这样作。
[RCV] And they were double below, and at its top they were completely joined to a single ring; thus he did to both of them for the two corners.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 成就、是、成为、临到
תוֹאֲמִם 08382 动词,Qal 主动分词复阳 תָּאַם 双生
מִלְּמַטָּה 04295 介系词 מִן + 介系词 לְ + 副词 מַטָּה 在下面
וְיַחְדָּו 03162 连接词 וְ + 副词 יַחְדָּו 一起
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 成就、是、成为、临到
תַמִּים 08535 形容词,阳性复数 תָּם 完全的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַטַּבַּעַת 02885 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טַבַּעַת 戒指、图章、环
הָאֶחָת 00259 הָאַחַת 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
לִשְׁנֵיהֶם 08147 介系词 לְ + 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
לִשְׁנֵי 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַמִּקְצֹעֹת 04740 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִקְצֹעַ 转角处
 « 第 29 节 » 
回经文