出埃及记
« 第三六章 »
« 第 38 节 »
וְאֶת-עַמּוּדָיו חֲמִשָּׁה וְאֶת-וָוֵיהֶם
又为帘子做五根柱子和柱子上的钩子,
וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם זָהָב
用金子把柱顶和柱子上的杆子包裹。
וְאַדְנֵיהֶם חֲמִשָּׁה נְחֹשֶׁת׃ פ
柱子有五个带卯的座,是铜的。
[恢复本] 又为帘子作五根柱子和柱子上的钩子,用金包裹柱顶和柱子上的横杆。柱子的五个卯座,是用铜作的。
[RCV] And its five pillars with their hooks. And he overlaid their capitals and their connecting rods with gold, and their five sockets were of bronze.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמּוּדָיו 05982 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַמּוּד עַמּוּד 的复数为 עַמּוּדִים,复数附属形为 עַמּוּדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
וָוֵיהֶם 02053 名词,复阳 + 3 复阳词尾 וָו 钩子 וָו 的复数为 וָוִים,复数附属形为 וָוֵי;用附属形来加词尾。
וְצִפָּה 06823 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 צָפָה 覆盖、镀
רָאשֵׁיהֶם 07218 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
וַחֲשֻׁקֵיהֶם 02838 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חָשׁוּק 杆子 חָשׁוּק 的复数为 חָשׁוּקִים(未出现),复数附属形为 חָשׁוּקֵי(未出现);用附属形来加词尾。
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וְאַדְנֵיהֶם 00134 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֶדֶן 底部、柱脚、托座 אֶדֶן 的复数为 אֲדָנִים,复数附属形为 אַדְנֵי;用附属形来加词尾。
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阳(或阴)性单数 נְחֹשֶׁת
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 38 节 »
回首页