出埃及记
«
第三六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 4 节
»
וַיָּבֹאוּ
…来(…处填入下二行)
כָּל-הַחֲכָמִים
הָעֹשִׂים
אֵת
כָּל-מְלֶאכֶת
הַקֹּדֶשׁ
凡有智慧做圣所一切工的人,
אִישׁ-אִישׁ
מִמְּלַאכְתּוֹ
אֲשֶׁר-הֵמָּה
עֹשִׂים׃
个个都离开他们所作的工,
[恢复本]
凡作圣所一切工的智慧人,各都离开自己所作的工,
[RCV]
And all the wise men who did all the work of the sanctuary came, every man from his work which he was doing,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַחֲכָמִים
02450
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חָכָם
有智慧的
הָעֹשִׂים
06213
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
אֵת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְלֶאכֶת
04399
名词,单阴附属形
מְלָאכָה
工作、财产
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִמְּלַאכְתּוֹ
04399
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְלָאכָה
工作、财产
מְלָאכָה
的附属形为
מְלֶאכֶת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文