出埃及记
« 第三六章 »
« 第 4 节 »
וַיָּבֹאוּ
…来(…处填入下二行)
כָּל-הַחֲכָמִים הָעֹשִׂים אֵת כָּל-מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ
凡有智慧做圣所一切工的人,
אִישׁ-אִישׁ מִמְּלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר-הֵמָּה עֹשִׂים׃
个个都离开他们所作的工,
[恢复本] 凡作圣所一切工的智慧人,各都离开自己所作的工,
[RCV] And all the wise men who did all the work of the sanctuary came, every man from his work which he was doing,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַחֲכָמִים 02450 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חָכָם 有智慧的
הָעֹשִׂים 06213 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְלֶאכֶת 04399 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作、财产
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִמְּלַאכְתּוֹ 04399 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作、财产 מְלָאכָה 的附属形为 מְלֶאכֶת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
 « 第 4 节 » 
回经文