出埃及记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
וַיַּעַשׂ
לָהּ
אַרְבָּעָה
עַמּוּדֵי
שִׁטִּים
וַיְצַפֵּם
זָהָב
为幔子做四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩,
וָוֵיהֶם
זָהָב
וַיִּצֹק
לָהֶם
אַרְבָּעָה
אַדְנֵי-כָסֶף׃
又为柱子铸了四个带卯的银座。
[恢复本]
为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹;柱子上有金钩;又为柱子铸了四个银卯座。
[RCV]
And he made for it four pillars of acacia and overlaid them with gold; their hooks were of gold. And he cast for them four sockets of silver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עַמּוּדֵי
05982
名词,复阳附属形
עַמּוּד
柱
שִׁטִּים
07848
名词,阴性复数
שִׁטָּה
皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
。
וַיְצַפֵּם
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
צָפָה
覆盖、镀
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וָוֵיהֶם
02053
名词,复阳 + 3 复阳词尾
וָו
钩子
וָו
的复数为
וָוִים
,复数附属形为
וָוֵי
;用附属形来加词尾。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וַיִּצֹק
03332
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
אַדְנֵי
00134
名词,复阳附属形
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
כָסֶף
03701
כֶסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文