出埃及记
« 第三六章 »
« 第 36 节 »
וַיַּעַשׂ לָהּ אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים וַיְצַפֵּם זָהָב
为幔子做四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩,
וָוֵיהֶם זָהָב וַיִּצֹק לָהֶם אַרְבָּעָה אַדְנֵי-כָסֶף׃
又为柱子铸了四个带卯的银座。
[恢复本] 为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹;柱子上有金钩;又为柱子铸了四个银卯座。
[RCV] And he made for it four pillars of acacia and overlaid them with gold; their hooks were of gold. And he cast for them four sockets of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עַמּוּדֵי 05982 名词,复阳附属形 עַמּוּד
שִׁטִּים 07848 名词,阴性复数 שִׁטָּה 皂荚木、皂荚树 שִׁטָּה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שִׁטִּים
וַיְצַפֵּם 06823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 צָפָה 覆盖、镀
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וָוֵיהֶם 02053 名词,复阳 + 3 复阳词尾 וָו 钩子 וָו 的复数为 וָוִים,复数附属形为 וָוֵי;用附属形来加词尾。
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וַיִּצֹק 03332 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצַק Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
אַדְנֵי 00134 名词,复阳附属形 אֶדֶן 底部、柱脚、托座
כָסֶף 03701 כֶסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 36 节 » 
回经文