出埃及记
« 第三六章 »
« 第 8 节 »
וַיַּעֲשׂוּ כָל-חֲכַם-לֵב בְּעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֶת-הַמִּשְׁכָּן
凡心里有智慧做工的,…做了帐幕。(…处填入下行)
עֶשֶׂר יְרִיעֹת
用十幅幔子
שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי
有捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色(线),
כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב עָשָׂה אֹתָם׃
并用巧匠的手工绣上的基路伯。
[恢复本] 他们中间,凡心里有智慧作工的,用十幅幕幔作帐幕;这些幕幔是比撒列用捻的细麻,和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工,绣上基路伯。
[RCV] And all the wise in heart among those who did the work made the tabernacle with ten curtains, of fine twined linen and blue and purple and scarlet strands, with cherubim, the work of a skillful workman. Bezalel made them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
חֲכַם 02450 形容词,单阳附属形 חָכָם 有智慧的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב 心、心思
בְּעֹשֵׂי 06213 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָשָׂה 这个分词在此作名词“做…的人”解。
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
הַמִּשְׁכָּן 04908 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 居所、住处、会幕
עֶשֶׂר 06235 名词,单阳附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
יְרִיעֹת 03407 名词,阴性复数 יְרִיעָה 帘、幔
שֵׁשׁ 08336 名词,阳性单数 שֵׁשׁ 石膏、大理石、细麻、白色的东西
מָשְׁזָר 07806 动词,Hof‘al 分词单阳 שָׁזַר 由搓捻而成的
וּתְכֵלֶת 08504 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
וְאַרְגָּמָן 00713 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色
וְתוֹלַעַת 08438 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת תּוֹלָע 红色的东西、虫
שָׁנִי 08144 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
כְּרֻבִים 03742 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
חֹשֵׁב 02803 动词,Qal 主动分词单阳 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֶת 不必翻译
 « 第 8 节 » 
回经文