出埃及记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 7 节
»
וְהַמְּלָאכָה
הָיְתָה
דַיָּם
材料已足够
לְכָל-הַמְּלָאכָה
לַעֲשׂוֹת
אֹתָהּ
וְהוֹתֵר׃
ס
做一切当做的工,而且有余。
[恢复本]
因为他们所有的材料,够作一切当作的工,而且有余。
[RCV]
For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to do it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמְּלָאכָה
04399
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
§2.34
דַיָּם
01767
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דַּי
足够、每每
דַּי
的附属形为
דֵּי
;用附属形来加词尾。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作、财产
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֶת
不必翻译
§9.14
וְהוֹתֵר
03498
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
יָתַר
剩下
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文