出埃及记
« 第三六章 »
« 第 7 节 »
וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם
材料已足够
לְכָל-הַמְּלָאכָה לַעֲשׂוֹת אֹתָהּ וְהוֹתֵר׃ ס
做一切当做的工,而且有余。
[恢复本] 因为他们所有的材料,够作一切当作的工,而且有余。
[RCV] For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to do it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמְּלָאכָה 04399 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到 §2.34
דַיָּם 01767 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דַּי 足够、每每 דַּי 的附属形为 דֵּי;用附属形来加词尾。
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֶת 不必翻译 §9.14
וְהוֹתֵר 03498 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָתַר 剩下
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文