出埃及记
« 第八章 »
« 第 16 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן
(原文8:12)耶和华对摩西说:“你对亚伦说:
נְטֵה אֶת-מַטְּךָ וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ
‘伸你的杖击打地上的尘土,
וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
使它在埃及遍地变作虱子(或译:虼蚤;下同)。’”
[恢复本] 耶和华告诉摩西说,你要对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子;
[RCV] And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your staff, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
נְטֵה 05186 动词,Qal 祈使式单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַטְּךָ 04294 名词,单阳 + 2 单阳词尾 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
וְהַךְ 05221 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲפַר 06083 名词,单阳附属形 עָפָר 灰尘
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。§2.20
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.17, 2.34, 9.11
לְכִנִּם 03654 介系词 לְ + 名词,阳性复数 כֵּן 蚊蚋
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 16 节 » 
回经文