出埃及记
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן
(原文8:13)他们就这样做。
וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת-יָדוֹ בְמַטֵּהוּ
亚伦伸出他手里的他的杖,
וַיַּךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ
击打地上的尘土,
וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה
人和牲畜身上就有了虱子;
כָּל-עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
地上所有的尘土在埃及遍地都变成虱子了。
[恢复本] 他们就这样行。亚伦伸出手中的杖击打地上的尘土,在人身上和牲畜身上就有了虱子;埃及遍地的尘土都变成虱子了。
[RCV] And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were lice on man and on beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֵּט 05186 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בְמַטֵּהוּ 04294 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַטֶּה 杖、支派、分支 מַטֶּה 的附属形为 מַטֵּה;用附属形来加词尾。
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲפַר 06083 名词,单阳附属形 עָפָר 灰尘
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。§2.20
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
הַכִּנָּם 03654 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֵּן 蚊蚋
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲפַר 06083 名词,单阳附属形 עָפָר 灰尘
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。§2.20
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.32, 2.34
כִנִּים 03654 名词,阳性复数 כֵּן 蚊蚋
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 17 节 » 
回经文