出埃及记
« 第八章 »
« 第 18 节 »
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם
(原文8:14)行法术的也用他们的邪术照样做,
לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ
要生出虱子来,却是不能。
וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃
于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
[恢复本] 行法术的也用秘咒这样行,要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
[RCV] And the magicians did the same with their secret spells, to try to bring forth lice, but they could not; so there were lice on man and on beast.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הַחַרְטֻמִּים 02748 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַרְטֹם 占卜者、术士、观天象的人
בְּלָטֵיהֶם 03909 介系词 בּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 לָט 秘密、神秘 לָט 的复数为 לָטִים(未出现),复数附属形为 לָטִֵי(未出现);用附属形来加词尾。
לְהוֹצִיא 03318 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָצָא 出去 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכִּנִּים 03654 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֵּן 蚊蚋
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכֹלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
הַכִּנָּם 03654 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֵּן 蚊蚋
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
 « 第 18 节 » 
回经文