出埃及记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן
הַחַרְטֻמִּים
בְּלָטֵיהֶם
(原文8:14)行法术的也用他们的邪术照样做,
לְהוֹצִיא
אֶת-הַכִּנִּים
וְלֹא
יָכֹלוּ
要生出虱子来,却是不能。
וַתְּהִי
הַכִּנָּם
בָּאָדָם
וּבַבְּהֵמָה׃
于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
[恢复本]
行法术的也用秘咒这样行,要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
[RCV]
And the magicians did the same with their secret spells, to try to bring forth lice, but they could not; so there were lice on man and on beast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הַחַרְטֻמִּים
02748
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַרְטֹם
占卜者、术士、观天象的人
בְּלָטֵיהֶם
03909
介系词
בּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
לָט
秘密、神秘
לָט
的复数为
לָטִים
(未出现),复数附属形为
לָטִֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
לְהוֹצִיא
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָצָא
出去
§9.4
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכִּנִּים
03654
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֵּן
蚊蚋
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכֹלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הַכִּנָּם
03654
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֵּן
蚊蚋
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文